咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >他乡的神话——《神仙传》康儒博英译本传播模式探究 收藏

他乡的神话——《神仙传》康儒博英译本传播模式探究

The Myth of a Foreign Land:A Study on the Mode of Transmission of the English Translation of The Fairy Zhuan by Robert Campany

作     者:翟全伟 朱战炜 Zhai quanwei

作者机构:四川外国语大学翻译学院重庆400031 湖北汽车工业学院湖北十堰442002 

出 版 物:《湖北社会科学》 (Hubei Social Sciences)

年 卷 期:2023年第8期

页      面:163-168页

学科分类:050302[文学-传播学] 05[文学] 0503[文学-新闻传播学] 

基  金:湖北省教育厅人文社科项目“副文本视角下道教文学典籍译介研究”(18Q115) 湖北省教育厅人文社科项目“湖北民间文学在英语世界的译介:基于国家级非物质文化遗产名录的考察”(21ZD079) 

主  题:神仙传 书评 传播 媒介 学术翻译 

摘      要:汉学家康儒博对葛洪《神仙传》的翻译译本在欧美汉学界产生了积极的互动和影响,全方位、立体式传播模式对译本的跨语际旅行起到了重要的推动作用。康译本在借助传统纸质媒介的基础上,结合学术书评、网络书评、广告书评所打造的公共空间,并积极借助社交媒体、著作互文、学术论坛等手段,推动译本在学术圈内、外产生影响。《神仙传》在他乡的译介与传播启示我们在关注翻译产品的同时,要积极借助多个译介行动者的力量,拓宽传播媒介,提升学术类翻译传播效果。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分