上海土音新字本《伊娑菩个比方》及其所见19世纪50年代上海方音
Aesop’s Fables Written in“the New Method of Writing the Shanghai Vernacular”(上海土音新字)and the Phonology of the Shanghai Dialect in the 1850s作者机构:复旦大学中文系上海200433 复旦大学现代语言学研究院上海200433
出 版 物:《辞书研究》 (Lexicographical Studies)
年 卷 期:2023年第4期
页 面:74-90,I0002页
基 金:国家社会科学基金重大项目“上海城市方言现状与历史研究及数据库建设”(项目编号19ZDA303) 教育部后期资助一般项目“文献整理与上海方言历时语料库建设”(项目编号21JHQ035)的阶段性成果
主 题:上海土音新字 郏爱比(Asa Bruce Cabaniss) 《伊娑菩个比方》 《意拾喻言》 上海方言
摘 要:文章介绍了美国传教士郏爱比(Asa Bruce Cabaniss)以高第丕(Tarleton Perry Crawford)等传教士创制的上海土音新字翻译编写的上海话本《伊娑菩个比方》(即《伊索寓言》),将其内容与罗伯聃(Robert Thom)所翻译的文言本的《意拾喻言》进行了比较,并整理分析了该书所反映的19世纪50年代上海话的音系特点。