译者行为批评的修辞诗学路径探析——以张之洞《劝学篇》英译为例
Rhetorical Poetic Approach to Translator Behavior Criticism:A Case Study on the English Translation of Chang Chih-tung's China's Only Hope作者机构:西安外国语大学陕西文化对外译介与传播研究中心陕西西安710128
出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)
年 卷 期:2023年第44卷第2期
页 面:116-124页
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
基 金:国家社科基金后期资助项目“译者行为研究”(项目编号:21FYYB040) 西安外国语大学校级项目“陕西红色文学英译的叙事化形象建构与传播”(项目编号:22XWC04)的阶段性成果
主 题:译者行为批评 修辞诗学 模仿式体验 共导式重构 张之洞《劝学篇》
摘 要:翻译是话语的重构,可谓一种修辞性交际行为,即特定译者出于特定目的在特定语境下向特定读者传递特定信息。译者凭借其文本内外的多重读者身份在与文本和社会的互动中实现这种重构。本研究立足于翻译的间性本体,参考修辞诗学对“修辞性读者及“真实读者的区分,以张之洞《劝学篇》英译为例,在“求真-务实连续统基础上结合“文本-行为-社会三位一体的评价系统,尝试建立连通“模仿式体验和“共导式重构的译者行为批评修辞诗学路径。