《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例
A Comparative Study of Translators’Styles in English Versions of Book of Poetry——Taking Arthur Waley and Xu Yuanchong’s Version as Examples作者机构:安徽三联学院外语学院安徽合肥230601
出 版 物:《黑河学院学报》 (Journal of Heihe University)
年 卷 期:2023年第14卷第5期
页 面:123-126页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
基 金:安徽三联学院2022年度校级科研重点项目“《诗经》英译本的译者风格比较研究——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例”(SKZD2022011) 安徽省教育厅人文社科重点项目“毛姆小说中东方观的嬗变研究”(SK2020A0627)
摘 要:《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。