咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例 收藏

《诗经》英译本的译者风格比较——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例

A Comparative Study of Translators’Styles in English Versions of Book of Poetry——Taking Arthur Waley and Xu Yuanchong’s Version as Examples

作     者:赵苏怡 Zhao Suyi

作者机构:安徽三联学院外语学院安徽合肥230601 

出 版 物:《黑河学院学报》 (Journal of Heihe University)

年 卷 期:2023年第14卷第5期

页      面:123-126页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:安徽三联学院2022年度校级科研重点项目“《诗经》英译本的译者风格比较研究——以亚瑟·韦利及许渊冲版本为例”(SKZD2022011) 安徽省教育厅人文社科重点项目“毛姆小说中东方观的嬗变研究”(SK2020A0627) 

主  题:《诗经》英译 译者风格 亚瑟·韦利 许渊冲 

摘      要:《诗经》是中国诗歌之源头,在中国文学史上具有崇高的地位,其英译史已逾百年,但对译者风格研究甚少。从文化翻译的视角出发,比较《诗经》的两个英译本译者风格在音韵、意象、句子、编排方式存在着异同,各有特色,各有优劣,通过对比拓展《诗经》英译的研究空间与翻译方法。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分