咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >虚拟语气的英汉互译 收藏

虚拟语气的英汉互译

作     者:刘承智 

出 版 物:《重庆教育学院学报》 (Journal of Chongqing College of Education)

年 卷 期:1995年第8卷第3期

页      面:59-62页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主  题:英语虚拟语气 英汉互译 汉语 语法项目 句法手段 两种语言 学英语 虚拟条件句 词汇手段 性手段 

摘      要:一、引言中国人学英语,虚拟语气是一个较难掌握的语法项目。特别是进行英汉互译时,中国学生往往将虚拟语气译为直陈语气,或虽然译成虚拟语气,却不符合两种语言各自的规律和特点。例如,“我要是你可就太好了!可能被译为:“It will be too nice if I am you!或“It would be too good if I were you!然而正确的、符合英语习惯的译法却应是:

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分