咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中俄景点名称形义对比与互译探赜 收藏

中俄景点名称形义对比与互译探赜

Exploring the Comparison and Translation of Form and Meaning of Chinese and Russian Scenic Spots Names

作     者:刘丽芬 肖欢 LIU Lifen;XIAO Huan

作者机构:广东外语外贸大学翻译学研究中心广东广州510420 

出 版 物:《外国语文》 (Foreign Languages and Literature)

年 卷 期:2023年第39卷第1期

页      面:123-131页

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050202[文学-俄语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社会科学基金项目“中俄符号景观‘译+制’双重机理融会研究”(22BYY1950) 国家社会科学基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312)成果之一 

主  题:景点名称 形式—语义 对比分析 汉俄互译 

摘      要:从形式和语义对比分析中俄两国景点名称,并基于所比结果讨论中俄景点名称的互译。研究结果表明,中俄景点名称的组构形式多为“专名+通名,还有“属性名+通名“专名+属性名+通名,少见“专名。此外,汉语还有专名通名化以及借用诗句的“专名。专名多为地名、人名,也见动物名,通名大多对应。属性名标明景点的类属、特征、质料、领域、功能、序号等。中国景点名称以托物言志命名为特色,俄罗斯则以历史来源命名居多。中俄景点名称互译模式为逐词对应、专通互换、通名缀补、文化专名音译—意译互参、专名文化内涵阐释等。本研究旨在为中俄景点名称互译提供对比语言学视角,为汉俄对比与翻译教学提供参考,为中俄旅游文化互鉴提供良好的语言环境。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分