咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究 收藏

从独立翻译到合作翻译——王红公英译李清照诗词的翻译修改研究

From Independent Translation to Collaborative Translation: A Study on Translation Revision in Li Qingzhao’s Poems Translated by K. Rexroth

作     者:冯全功 王娅婷 FENG Quangong;WANG Yating

作者机构:浙江大学外国语学院浙江杭州310058 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:2022年第39卷第6期

页      面:82-88页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金一般项目“基于翻译手稿的文学翻译修改研究”(编号:22BYY026) 全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(编号:TIJZWWT202001)的阶段性成果 

主  题:翻译修改 独立翻译 合作翻译 王红公 李清照诗词 

摘      要:翻译修改研究有利于揭示翻译文本的复杂生成过程,尤其是在合作翻译模式中。本文以王红公四部中国古典诗词英译本中收录两次及以上的李清照诗词为研究对象,旨在探讨译者的翻译修改,发现王红公独立翻译的诗词往往诗意盎然,情感冲击力很强,但存在误译、创译以及偏离原文的现象,后期与钟玲合作翻译的诗词整体忠实度则大大提高,在忠实性与审美性之间实现了较好的平衡。翻译忠实度的提高主要得益于钟玲的介入与合作,同时与王红公本人翻译策略的转变也不无关联。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分