Technocracy中文译名的历史演变、主要局限及应对之策
The Historical Evolution, Main Limitations and Countermeasures of Technocracy Chinese Translation作者机构:中共中央党校(国家行政学院)哲学教研部北京100091
出 版 物:《自然辩证法研究》 (Studies in Dialectics of Nature)
年 卷 期:2022年第38卷第11期
页 面:51-56页
核心收录:
学科分类:01[哲学] 0101[哲学-哲学] 010108[哲学-科学技术哲学]
基 金:国家社科基金重大项目“现代技术治理理论问题研究”(21&ZD064) 国家社科基金青年项目“算法治理的技术哲学研究”(21CZX017)
主 题:Technocracy 中文译名 历史演变 主要局限 应对之策
摘 要:Technocracy是当代西方政治学、公共管理学、技术哲学等领域的研究热点,但从民国时期被译介到国内至今,国内学界对Technocracy的中文译名一直未达成共识,这极大影响了Technocracy在国内的研究。总的来说,Technocracy的中文译名主要经历了推克诺克拉西、技术统治(论)、专家政治、专家治国(论)、技治主义、技术治理等演变。虽然这些Technocracy主要中文译名具有一定合理性,但也都存在一些局限,如未能完全表达Technocracy的理论内涵、对Technocracy的后缀“cracy的翻译不符合以“cracy为后缀的英文词汇的中文翻译标准或习惯等。为应对Technocracy现有主要中文译名存在的局限,将Technocracy翻译为“技术专家制是一种较为合理的方案。