咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”——杰姆逊“第三世界文... 收藏

“第三世界文学”:“寓言”抑或“讽喻”——杰姆逊“第三世界文学理论”的中国错译及其影响

Mistranslation of Jameson’s “Third-World Literature” Theory and Its Influences

作     者:姚新勇 

作者机构:暨南大学文学院 

出 版 物:《南方文坛》 (Southe1rn Cultural Forum)

年 卷 期:2013年第6期

页      面:49-54页

核心收录:

学科分类:06[历史学] 060207[历史学-专门史] 0602[历史学-中国史] 

主  题:第三世界文学 杰姆逊 寓言说 中国 文学理论 思想文化界 错译 讽喻 

摘      要:近三十年来,中国思想文化界发生了重大变化,这有其深刻的内部原因,但也与令人眼花缭乱的西方思想的引进关系甚密,而张京媛翻译的杰姆逊的《处于跨国资本主义时代中的第三世界文学》(以下简称《第三世界文学》),就是一篇影响重大的西方汉译文献.它在思想文化界、文学艺术领域发生过广泛的影响,直接作用于了中国本位价值、中华性知识范型的建构.然而所有这一切,都与"第三世界民族寓言说"的误译,有着复杂而悖论的联系.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分