咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角 收藏

《习近平谈治国理政》英译的忠实——机构翻译视角

Faithfulness in The Governance of China——An Institutional Translation Perspective

作     者:张峻峰 庞影平 ZHANG Jun-feng;PANG Ying-ping

作者机构:中国地质大学(武汉)外国语学院湖北武汉430074 华中师范大学外国语学院湖北武汉430079 

出 版 物:《中国地质大学学报(社会科学版)》 (Journal of China University of Geosciences(Social Sciences Edition))

年 卷 期:2022年第22卷第5期

页      面:148-156页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:国家社会科学基金项目“习近平总书记治国理政话语英译研究”(18BYY026)。 

主  题:《习近平谈治国理政》 忠实 归化 机构翻译 

摘      要:《习近平谈治国理政》英译本自面世以来,国际销量可观,影响深远。但是《习近平谈治国理政》中部分内容的英译似乎显得不那么忠实。因此,本文梳理外宣翻译中的忠实概念,考察《习近平谈治国理政》英译实例,探讨忠实的必要性、相对性、多维性和恒定性,阐明《习近平谈治国理政》英译的忠实特点。结合国内外机构翻译的相关研究成果,我们发现采用机构翻译视角可以更好地解释《习近平谈治国理政》成功英译的忠实属性,既可为《习近平谈治国理政》英译过程中体现出的归化趋势提供理论阐释,也为新时代构建融通中外对外传播话语体系背景下我国机构翻译的实践发展提供策略建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分