咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介... 收藏

文学操纵:文学译介的一个特殊时代——十七年间英美爱情诗歌译介述评

Literature Manipulation: a Special Era of Literary Translations

作     者:吴赟 

作者机构:上海外国语大学英语学院 

出 版 物:《学术论坛》 (Academic Forum)

年 卷 期:2011年第34卷第9期

页      面:69-73页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学] 

基  金:2010年度教育部人文社会科学研究一般项目"十七年间英美诗歌在中国的接受与影响研究(1949-1966)"阶段性研究成果(10YJC752042) 

主  题:十七年 英美爱情诗歌 意识形态 革命化 

摘      要:文章论述了1949~1966十七年间英美爱情诗歌在中国的翻译与阐释。因时代语境、意识形态等诸多因素的制约,英美爱情诗歌的翻译呈现出迥异的区别对待:资产阶级的爱情诗歌遭到冷落与排斥,而劳动人民的爱情言词得到热情的翻译与接受。英美爱情诗歌的译介折射出此间特殊的文艺观念及价值判断。极富私密性和个人化的爱情被高度政治化、阶级化和理念化,在红色革命理念和群体意识的操纵下,被译者和读者纳入到了单一类型化的文学图式之中。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分