咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“课程思政”英文译名刍议 收藏

“课程思政”英文译名刍议

On the English Translations of “Ke Cheng Si Zheng”

作     者:吕奇 尹珩 LYU Qi;YIN Heng

作者机构:湖北大学湖北武汉430062 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2022年第4期

页      面:23-28,F0003页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:湖北大学创新创业教育师资团队建设项目“‘语言+’创新创业教育研究”(编号:040-014423) 湖北大学教学改革与研究项目“基于译者职业伦理的口译课程构建探究——以‘交替传译’为例”(编号:040-017180)的部分成果 

主  题:课程思政 核心价值观 英文译名 

摘      要:中文语境下的“课程思政内涵颇丰,在英文语境下如何较为准确、完整地再现其内涵,实非易事。目前,作为术语的“课程思政英文译名五花八门,而与其相关的研究寥寥无几。爬梳甄选现有高频英文译名,对英语国家人士进行问卷调查,搜集其识解反馈,并结合与英国汉学家访谈及语料库检索结果等进行考察,可以发现:现有英文译名有失适切,存在“名不及实,甚至“名误其实,不利于中国高等教育在国际场域的形象建构。必须高度重视“课程思政英文译名对其内涵在目标语语境下的再现,才能尽可能“名副其实地讲好中国高校课程思政育人故事,传播好中国高等教育立德树人的声音。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分