咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >林纾佚译《冰洋鬼啸》之考读 收藏

林纾佚译《冰洋鬼啸》之考读

Lin Shu's Translation of Arthur Conan Doyle's The Captain of the Pole-Star:A Re-assessment

作     者:王岫庐 WANG Xiulu

作者机构:中山大学 

出 版 物:《中国翻译》 (Chinese Translators Journal)

年 卷 期:2022年第43卷第2期

页      面:42-48,192页

核心收录:

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助中山大学文科青年教师重点培育项目“多维视角下文学翻译批评体系的理论建构与实践研究”(项目编号:19wkzd19)的研究成果 

主  题:林纾 翻译 《冰洋鬼啸》 

摘      要:林纾(1852-1924)是我国近代文学史上影响最大、成就最高的小说翻译家.1911年刊登在《小说时报》上的《冰洋鬼啸》是一篇长期以来不为学界所知、几乎从未有人研究过的林纾佚译.近年来,虽有学者考证出该译底本,但对林纾译文的评价非常低,有失公允.本文通过对林纾1911年前后翻译及交游活动的考察,对林纾翻译《冰洋鬼啸》的相关译事进行梳理,推断其可能的合作者,并在译文与原文的细读与对比基础上,分析柯南·道尔原作的哥特式美学特征在《冰洋鬼啸》中的再现、变形与改写,以及科学与鬼神这两种看似对立的元素如何在林纾笔下得到有机的调和与统一.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分