王弼《老子注》英译研究
作者机构:北京大学外国语学院英语系
出 版 物:《中华老学》
年 卷 期:2021年第1期
页 面:100-113页
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:魏晋是“中国史洪流里一个划期的时代,海外汉学界对魏晋玄学的研究历程可通过翻译研究加以呈现。魏晋玄学创始人物王弼的哲学思想有强烈的现实层面诉求。本文对比王弼《老子注》的多个英译本,通过几位译者对王弼思想的把握、阐释和表达,结合同行书评,揭示近三四十年哲学注疏英译的状况,考察海外魏晋玄学的研究进程。最早期的林保罗、隆普-陈荣捷的译本尚未摆脱对“无为的归化误译;在王弼对圣人君主的现实作用层面,这两个译本以及理查德·林译本陷入了“无君论,但后者在核心概念的释译上迈进了一大步,并且在表现原文本隐含读者方面有独创之举,其译本有最强的现实政治指向;瓦格纳的最新译本是魏晋玄学研究的里程碑,较准确地展现了王弼的现实政治诉求。