从英语“象形诗”的翻译谈格律诗的图形美问题
出 版 物:《外国语》 (Journal of Foreign Languages)
年 卷 期:1991年第14卷第6期
页 面:39-42页
核心收录:
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050211[文学-外国语言学及应用语言学]
主 题:英语格律诗 十七世纪 音节 复活节 外国语 韵式 译文 字数 英国 现代汉语
摘 要:《外国语》89年第3期第68页上,引用了两首著名而有趣的“象形诗(英语中称patternpoem 或altar poem 等)。这就是英国十七世纪宗教诗人George Herbert(1593—1633)的《祭坛》和《复活节的翅膀》。这两首诗的书面形式分别是一个祭坛和两副翅膀,与题意相合,构思巧妙奇特,想必读过的人一定对此留有深刻的印象。就这一点而言,我们应当承认,诗人的这种尝试和做法是获得了相当成功的。显然,要译好这两首诗,就不仅要忠实地译出原作所包含的内容,而且必须把它们这种最引人注目的形式上的特点反映出来。