咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >双语平衡度与句子口译反应时的相关性研究——来自学生译员英汉交... 收藏

双语平衡度与句子口译反应时的相关性研究——来自学生译员英汉交传的证据

The Relationship between Bilingual Balance and Sentence Interpreting Response Time:Evidence from Student Interpreters by E-C Consecutive Interpreting Tasks

作     者:连小英 康志峰 徐霄扬 LIAN Xiaoying;KANG Zhifeng;XU Xiaoyang

作者机构:福建医科大学文理艺术学院福建福州350122 复旦大学外国语言文学学院上海200433 汕头大学新闻与传播学院广东汕头515063 

出 版 物:《外语研究》 (Foreign Languages Research)

年 卷 期:2021年第38卷第6期

页      面:78-84页

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:国家社科基金项目“基于现代技术的中国高校学生口译认知灵动性及译效研究”(编号:21BYY007)的阶段性成果 

主  题:学生译员 双语平衡度 反应时 英汉句子交传 

摘      要:口译反应时的快慢凸显了中央执行功能的控制强度,是口译员素质的重要体现。前人研究发现,在不同的条件下,双语平衡度与反应时的相关性并不确切。本研究以学生译员为对象,研究在英汉句子交传任务下,双语平衡度与口译反应时的相关性。采用分层多元回归分析,以协变量方式控制年龄、性别、工作记忆容量的影响,发现口译反应时和双语平衡度不存在统计意义的相关性。结果可以从被试为主导型双语不平衡者、执行功能组成成分的分离性和交替传译认知过程的特殊性三个方面得以解释。研究表明,学生译员需提高双语水平,超过各自的高阈限,引发积极的认知效应;有意识地实施口译策略,加强交传口译训练,也可以提高执行性注意力,加快口译反应速度;重视交替传译的笔记技巧训练,减轻认知负荷总量,从而缩短口译反应时。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分