咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >“Education”何以译为“教育”——以日本有关学术史料... 收藏

“Education”何以译为“教育”——以日本有关学术史料为基础的讨论

The Evolution of the Translation of "Education"--An Exploration Based on Japan’s Academic Materials on History

作     者:刘幸 施克灿 Liu Xing;Shi Kecan

作者机构:北京师范大学教育学部北京100875 

出 版 物:《教育研究》 (Educational Research)

年 卷 期:2021年第42卷第11期

页      面:86-95页

核心收录:

学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 120403[管理学-教育经济与管理(可授管理学、教育学学位)] 

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金“教授教育学术 养成专门人才——20世纪20年代教育研究科述论”(课题批准号:SKZZB2015009)的研究成果 

主  题:教育 教育敕语 儒教主义 敕令主义 以学论教 

摘      要:作为一个对应于英文education的译词,教育创自日本文部省官僚箕作麟祥之手,并且在创始之初,就指向了现代教育体制的一些重要特征。但在明治时代的前20年,以学、教学为核心的传统话语体系仍旧有很大的影响力,而且随着儒教主义的盛行,一度在日本占据上风。1890年《教育敕语》的颁布,最终宣告了教育一词成为主流,并且浸透到了普通日本人的话语之中。这个转变,一方面见证了文部省推行现代新式教育的成功,另一方面也见证了日本教育逐渐偏向天皇体制的过程。教育一词在20世纪初随着各类东洋新名词传入中国,但中国人接纳这一新词,主要是从建设现代教育制度的角度出发。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分