“Education”何以译为“教育”——以日本有关学术史料为基础的讨论
The Evolution of the Translation of "Education"--An Exploration Based on Japan’s Academic Materials on History作者机构:北京师范大学教育学部北京100875
出 版 物:《教育研究》 (Educational Research)
年 卷 期:2021年第42卷第11期
页 面:86-95页
核心收录:
学科分类:12[管理学] 1204[管理学-公共管理] 120403[管理学-教育经济与管理(可授管理学、教育学学位)]
基 金:中央高校基本科研业务费专项资金“教授教育学术 养成专门人才——20世纪20年代教育研究科述论”(课题批准号:SKZZB2015009)的研究成果
摘 要:作为一个对应于英文education的译词,教育创自日本文部省官僚箕作麟祥之手,并且在创始之初,就指向了现代教育体制的一些重要特征。但在明治时代的前20年,以学、教学为核心的传统话语体系仍旧有很大的影响力,而且随着儒教主义的盛行,一度在日本占据上风。1890年《教育敕语》的颁布,最终宣告了教育一词成为主流,并且浸透到了普通日本人的话语之中。这个转变,一方面见证了文部省推行现代新式教育的成功,另一方面也见证了日本教育逐渐偏向天皇体制的过程。教育一词在20世纪初随着各类东洋新名词传入中国,但中国人接纳这一新词,主要是从建设现代教育制度的角度出发。