咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉译英中的主题、主语与主位 收藏

汉译英中的主题、主语与主位

Topic,Subject and Theme in Chinese to English Translation

作     者:杨明 YANG Ming

作者机构:同济大学外语学院 上海200092 

出 版 物:《山东外语教学》 (Shandong Foreign Language Teaching)

年 卷 期:2006年第27卷第3期

页      面:23-28页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:话题(或'主题’) 主位和述位 翻译 

摘      要:英语是主谓结构的语言,汉语是注重主题的语言.本文通过一些汉译英的实例,观察两种语言的主题、主语与主位结构方面的关系及转化时的异同.文章认为,汉语的句、段、篇章多是主题推进模式,汉译英往往具体体现在如何把汉语中的主题模式转换成英语中的主谓结构模式.在汉译英中常会出现这两种结构的转换,原文与译文的主位与述位也有相应的转换.本文对如何处理这种转换进行了探讨.

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分