现场交流佳句英译,意美音美感染力强——从温总理记者招待会引用诗词古语的翻译谈起
English Translation from Chinese Well-turned Phrase in Foreign Activities——Originated from Translation of the Poems Premier Wen Quoted In Press Conference作者机构:北京理工大学珠海学院外国语学院广东珠海519085 珠海市投资促进局广东珠海519075
出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)
年 卷 期:2011年第2期
页 面:59-63页
学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:本文从应用翻译目的论和语用功能出发,结合翻译实务与教学实践,根据涉外活动中诗词佳句汉英翻译要求当场见效快的特点,提出追求最高境界和译出最佳效果的译诗对策与教学策略。文章认为,要明确这类翻译的对象和目的,选学源于实践的理论;师承前人之功,化出时代之新;仿照成语佳句,译出新的内容;不断总结,精益求精;因应现场情景,体现现场意境;使口译佳句产生感染力强的现场效果。