咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为... 收藏

译写策略在汉英笔译实践与教学中的应用——以MTI笔译实务课为例

Application of Transwriting Strategy in C-E Translation:With Two Classroom Cases as Examples

作     者:姜倩 JIANG Qian

作者机构:复旦大学外文学院上海200433 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:2021年第4期

页      面:74-79页

核心收录:

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

基  金:中宣部项目“中华文化对外传播之策略研究”(编号:WEH3152004) 

主  题:汉英笔译 译写策略 二次写作 

摘      要:译写是一种写译结合、以写促译的翻译策略,即根据特定的翻译目的与目标读者的需要,通过对原文不同程度的改写、重组和加工,提高译文的可读性与可接受性,从而更为有效地实现翻译的交际功能。由于汉语和英语在表述特点和思维方式上的差异,译写策略在汉英笔译中尤见其必要性。本文通过MTI笔译实务课的教学实例分析,展示了译写策略在汉英笔译中的具体应用以及常见的操作手段,指出译写的过程本质上是一种二次写作的过程,以及写作和写作意识对于笔译的重要性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分