咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分... 收藏

基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析

Standardized empirical analysis on English translation of TCM terminology based on qualitative research of English translation on Re min jiu(heat-sensitive moxibustion)

作     者:宋梅 董德刚 刘端勇 鹿秀云 严暄暄 何清湖 SONG Mei;DONG De-gang;LIU Duan-yong;LU Xiu-yun;YAN Xuan-xuan;HE Qing-hu

作者机构:湖南中医药大学中医学院长沙410208 江西中医药大学科技学院南昌330004 江西中医药大学中医学院南昌330004 

出 版 物:《中华中医药杂志》 (China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy)

年 卷 期:2021年第36卷第1期

页      面:509-512页

核心收录:

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:江西省教育厅科学技术研究项目(No.GJJ161628) 江西省卫生健康委员会科技计划项目(No.20203775) 湖南中医药大学教学改革研究项目(No.2017-JG011) 

主  题:热敏灸 英译 实证分析 规范化 中医名词术语 

摘      要:目的:文章以热敏灸英译为例,探讨中医名词术语英译规范化实施方法与路径。方法:通过数据库检索,以热敏灸英译为切入点,收集整理其不同的英译版本,采用Nvivo12软件对这一术语进行量化研究与质性分析。结果:根据中医术语规范研究中的基本原则,得出heat-sensitive moxibustion或thermosensitive moxibustion是热敏灸较为理想的翻译。结论:结合质性分析与量化研究,采用Nvivo12软件对术语英译进行实证分析,有助于中医术语翻译规范化与标准化,有助于中医名词术语的国际传播。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分