咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >莫言小说作品“可译性”因素及其英译 收藏
翻译研究与教学

莫言小说作品“可译性”因素及其英译

On the Translatability Factors of Mo Yan’s Works and Their English Translations

作     者:华静 

作者机构:华东理工大学外国语学院 

出 版 物:《翻译研究与教学》 (Translation Research and Teaching)

年 卷 期:2020年第1期

页      面:39-45页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

基  金:华东理工大学2018年基本科研业务费专项基金“中国文化外译与中国形象”(项目编号:WS1822004)的资助 

主  题:莫言小说 可译性 英译 

摘      要:具有超民族或国际意义的作品其内在应该具有相当的可译性,莫言小说作品在创作主题与创作技法上具有明显的世界性特征,而这些特征则构成了其作品内在的可译性。本文从小说作品的主题、小说结构、小说意象以及小说语言四个方面具体探讨莫言小说作品的可译性,并就小说作品主题可译性进行了译例分析。研究认为,莫言小说作品可译性在创作主题上体现在其作品展现了人类最基本、最自然的欲望和情感,具有超越时空的普遍性,小说结构上的可译性体现在其小说故事性强,情节明显,小说意象上的可译性体现在其意象意义清晰明确具有共通性,小说语言上的可译性体现在讲故事的语言特性,较少出现有深厚意义、晦涩难懂的语言表达。本文最后以英文译者葛浩文的《红高粱》和《丰乳肥臀》英译本为例详细分析了小说主题方面的可译性的英译体现,认为由于原作主题上的可译性,英译在很大程度地还原了小说表达中的人类性、自由生命以及宗教主题。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分