咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >驱除法律英译中的“Shall”病毒 收藏

驱除法律英译中的“Shall”病毒

作     者:陈忠诚 

作者机构:华东政法学院 

出 版 物:《上海翻译》 (Shanghai Journal of Translators)

年 卷 期:1992年第3期

页      面:19-21页

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主  题:Shall 出版单位 Republic entitled 外文出版社 draft 法律出版社 edition 地方法规 party 

摘      要:我国法律英译有个老毛病,即“shall之滥用——当“shall固shall,不当“shall亦“shall。这后一种“shall,即“shall滥用症的病毒,由于法律英译工作的开展,由报刊至出版社的单行本,由出版单位的单行本而发展到由立法机关主其事的英译法律汇编,如The Laws of the People’s Republic of China(1979—1982及1987)(以下简称两卷本),蔓延更广,侵害我国法律英译文的机体,损害我国法律的国际形象,再也不能等闲视之了。 执笔至此,自责之感油然而生——笔者自身原来正是开国以来国内最早培养并传播“shall病毒的先锋队的一名积极分子哩——深感责任重大,深省今是而昨非。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分