咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 16 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 16 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 14 篇 文学
    • 13 篇 外国语言文学
    • 2 篇 新闻传播学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 世界史
  • 1 篇 工学
    • 1 篇 轻工技术与工程
  • 1 篇 管理学
    • 1 篇 工商管理

主题

  • 16 篇 loong
  • 11 篇 dragon
  • 7 篇
  • 4 篇 long
  • 2 篇 翻译
  • 2 篇 liong
  • 2 篇 跨文化传播
  • 2 篇 中国龙
  • 1 篇 精神内核
  • 1 篇 品牌
  • 1 篇 中西方文化交流
  • 1 篇 问题解决
  • 1 篇 中文
  • 1 篇 chinese dragon
  • 1 篇 中国
  • 1 篇 外在形象
  • 1 篇 凯旋门
  • 1 篇 能源不足
  • 1 篇 品鉴
  • 1 篇 化身

机构

  • 2 篇 河北师范大学
  • 2 篇 华北电力大学
  • 1 篇 武夷学院
  • 1 篇 department of hi...
  • 1 篇 淮南师范学院
  • 1 篇 广西交通职业技术...
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 department of hi...
  • 1 篇 department of hi...
  • 1 篇 西北师范大学
  • 1 篇 安徽理工大学
  • 1 篇 沈阳大学
  • 1 篇 江苏城市职业学院

作者

  • 2 篇 李媛
  • 2 篇 苏彦
  • 1 篇 詹茜卉
  • 1 篇 袁悦
  • 1 篇 陈国川
  • 1 篇 周其祥
  • 1 篇 曾泰元
  • 1 篇 丁立福
  • 1 篇 束学军
  • 1 篇 牛婷婷
  • 1 篇 黄佶
  • 1 篇 倪芳
  • 1 篇 陈静
  • 1 篇 胡兴文
  • 1 篇 徐春伟
  • 1 篇 marco meccarelli
  • 1 篇 谢蓉蓉

语言

  • 15 篇 中文
  • 1 篇 英文
检索条件"主题词=loong"
16 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
中国龙为何应译为“loong”而不是“dragon”?
收藏 引用
世界博览 2024年 第6期 78-81页
作者: 徐春伟 谢蓉蓉 不详
甲辰龙年到来,掀起了一场龙到底应翻译为“dragon”还是“loong”的热议。龙之所以不能翻译成“dragon”,是因为两者的外在形象、精神内核都不同。随着中西方文化交流的不断深入,海内外华人都发现了这个误会,并开始逐渐纠正。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
收藏 引用
当代学生 2024年 第8期 20-20页
作者: 袁悦 不详
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照。据报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初英国传教士马什曼... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
Discovering the Long:Current Theories and Trends in Research on the Chinese Dragon
收藏 引用
Frontiers of History in China 2021年 第1期16卷 123-142页
作者: Marco Meccarelli Department of History University of CatiniaCatinia 95125 Department of History University of MacerataMacerata 62100 Department of History University of UrbinoUrbino 61029Italy
After the 1980s,the world started addressing the challenges posed by economic globalization,and the protection of cultural diversity became a widely discussed topic.Today,China is experiencing problems in defining the... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
译龙为loong的理由
收藏 引用
宜春学院学报 2009年 第1期31卷 78-80页
作者: 周其祥 武夷学院外语系 福建武夷山354300
中华龙与西方文化中的龙"dragon"完全不同,应将龙英译为loong以示区别。其理由有四个方面:(1)"loong"的音形义贴合实际。(2)中"龙"与西"dragon"文化内涵有别。(3)异化(foreignization)("龙"translated as"loong")翻译策略有利于保护中... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
龙的翻译:从“dragon”到“loong
收藏 引用
宁波广播电视大学学报 2008年 第4期6卷 42-43,61页
作者: 陈静 西北师范大学外国语学院 甘肃兰州730070
汉语中的"龙"与英语中的"dragon"不当互译引起许多麻烦。文章简述了龙的三种译法,并分析了译文背后的原因。民族的才是世界的,中国在借鉴、吸收、学习西方先进文化的同时,应努力保持和发扬我国民族的特性,并尽可能向世界译介本国化,扩... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从“dragon”到“loong”看西方对中国文化的接受
收藏 引用
散文百家(理论) 2021年 第1期 136-137页
作者: 牛婷婷 沈阳大学文法学院
在我国传统文化中,"龙"一直是祥瑞的代名词。但是在西方,"dragon"却被理解为邪恶的象征。在早期中西方文化的交流中,西方认同了中国龙"dragon"的涵义,但后来由于多种原因,他们在很多时候把我国的"龙"与其"dragon"视为一物。随着交流的... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
正隆纸业Chung loong纸业新纸机投产
收藏 引用
福建纸业信息 2005年 第2期 16-16页
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
镌刻时光,以极致礼遇极致 华润凯旋门loong九发布盛典暨徽商名媛“全球五大顶尖级珠宝腕表品鉴私享会”记
收藏 引用
徽商 2013年 第8期 112-112页
7月26日,由徽商传媒-徽商名嫒荟、华润凯旋门共同主办的凯旋门loong九发布盛典暨徽商名媛“全球五大顶尖级珠宝腕表品鉴私享会”在凯旋门会所举行,Boucheron、Dewitt、Parmigiani、Richard Mille、Royal Asscher五大品牌在这个盛夏首... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
一边是尊贵的象征 一边是撒旦的化身 中国龙为何被译作Dragon?
收藏 引用
国家人文历史 2017年 第8期 16-20页
作者: 詹茜卉
今年两会期间,有人提出中国的龙应泽成loong,同时将西方的Dragon音泽为“拽根”.如此才能体现中国龙与西方龙的本质区别。常以“龙的传人”自诩的中国人,为何如此抵触西方的“拽根”?
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
文化冲突下的“龙”的误译
收藏 引用
海南广播电视大学学报 2008年 第4期9卷 18-20页
作者: 倪芳 丁立福 江苏城市职业学院连云港分校 江苏连云港222000 淮南师范学院外语系 安徽淮南232001
中国人有着很深的"龙"文化情结;而西方人则视"dragon"为邪恶的象征。"龙"和"dragon"不是对等项,而"龙"和"dragon"却常常互译。这带来了严重的文化冲突。从现代语言学和翻译策略角度,笔者建议把"龙"译为"loong",把"dragon"译为"火龙"。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论