咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 24 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 27 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 13 篇 文学
    • 11 篇 中国语言文学
    • 6 篇 外国语言文学
  • 9 篇 法学
    • 6 篇 社会学
    • 2 篇 民族学
    • 1 篇 法学
  • 3 篇 教育学
  • 1 篇 经济学
    • 1 篇 理论经济学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史
  • 1 篇 工学
  • 1 篇 医学
    • 1 篇 公共卫生与预防医...

主题

  • 27 篇 魏易
  • 9 篇 林纾
  • 4 篇 林译小说
  • 2 篇 口译者
  • 2 篇 翻译小说
  • 2 篇 改写
  • 2 篇 民族学研究
  • 2 篇 合译
  • 2 篇 王寿昌
  • 1 篇 晓斋主人
  • 1 篇 学术讨论会
  • 1 篇 冷红
  • 1 篇 鼻毛
  • 1 篇 精力负荷模型
  • 1 篇 新世纪
  • 1 篇 目标设计
  • 1 篇 行纪
  • 1 篇 村组干部
  • 1 篇 文学
  • 1 篇 未刊稿

机构

  • 2 篇 华东师范大学
  • 1 篇 浙江师范大学
  • 1 篇 北京市东城区妇幼...
  • 1 篇 湖南科技大学
  • 1 篇 former bod chair...
  • 1 篇 成都师范学院
  • 1 篇 三峡大学
  • 1 篇 香港浸会大学
  • 1 篇 广东外语外贸大学
  • 1 篇 青岛科技大学
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 湖南师范大学
  • 1 篇 绍兴文理学院
  • 1 篇 重庆理工大学
  • 1 篇 信阳师范学院

作者

  • 2 篇 文月娥
  • 2 篇 韩洪举
  • 2 篇 林元彪
  • 1 篇 梁苍泱
  • 1 篇 纪启明
  • 1 篇 黄静怡
  • 1 篇 陈国安
  • 1 篇 伍大申
  • 1 篇 张俊才
  • 1 篇 杨维斌
  • 1 篇 肖宏德
  • 1 篇 裘艳丽
  • 1 篇 柳和城
  • 1 篇 luo lie south we...
  • 1 篇 李新玲
  • 1 篇 沈烨
  • 1 篇 宋安妮
  • 1 篇 余士雄
  • 1 篇 张佩瑶
  • 1 篇 杨卫平

语言

  • 26 篇 中文
  • 1 篇 英文
检索条件"主题词=魏易"
27 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
林纾魏易合译“林译小说”的艺术魅力
收藏 引用
福建工程学院学报 2022年 第5期20卷 442-449页
作者: 韩洪举 浙江师范大学江南文化研究中心 浙江金华321004
“林译小说”中优秀译作很多,其中不少是林纾与魏易合作完成的。魏易精通外语并与林纾合作默契,林纾具备深厚的古文功底和高超的文学感知力和创作能力,二人合作打造了“林译小说”特殊的艺术魅力。林纾的成就与魏易密不可分,他们合译的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
魏易的翻译
收藏 引用
外语教学理论与实践 2012年 第3期 91-96,F0003,70页
作者: 林元彪 华东师范大学
虽然学界一致认为魏易是林纾最重要的合作者,但"魏易的翻译"却一直没有得到重视。魏易是晚清最早触及"国民性"批评的译者,他还主张通过广泛翻译西洋小说,帮助中国文学赢得世界地位。魏易的译作极具创造意识,富有"本土"与"西方"竞争的张... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
魏易的小说翻译实践与小说教育观考证
收藏 引用
外语研究 2020年 第4期37卷 94-99页
作者: 梁苍泱 绍兴文理学院人文学院 浙江绍兴312000
魏易是晚清翻译家林纾最重要的口译合作者,作为比林纾至少年轻一代的翻译家,魏易精通英文,又无传统文化包袱。他在《时事新报》上独立翻译了数十种精良的小说,这些小说既在文白语体和叙事方式上实现了形式创新,也在内容上有意识地介绍... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
孩子教育,中国父母到底花了多少钱
收藏 引用
当代家庭教育 2024年 第3期 6-6页
作者: 李新玲 不详
一个家庭把孩子从小培养到大学毕业要花多少钱?这恐怕是很多人一时难以计算和回答的问题。连续七八年,北京大学中国教育财政科学研究所的魏易一直在围绕这件事做研究。2021年7月,“双减”政策落地。魏易带领团队成员通过某消费评价网站... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林纾与魏易
收藏 引用
杭州 2023年 第21期 56-57页
作者: 沈烨 不详
很多人都知道林纾。林纾以翻译成就独步清末民初文坛,且开拓了一种“无有之境”——明明不懂外语,却干起了翻译,还干得有声有色。林纾走上翻译之路,实属偶然。1897年,新世纪发出了低沉的召唤,年过不惑、行事老派的林纾因生活的变故,投... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》
收藏 引用
中国翻译 2003年 第2期24卷 15-20页
作者: 张佩瑶 香港浸会大学翻译学研究中心
话语的定义很多。本文采用的是法国文化及思想史学者米歇·傅柯(Michel Foucault,1926-1984)的理论。傅柯对话语的看法,重要之处是让我们重新思考语言、知识与权力的关系;他推翻了很多人把语言视为传达或表述知识的透明工具这种一厢情... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》
从目的论看林纾与魏易合译的《黑奴吁天录》
收藏 引用
作者: 文月娥 湖南师范大学
学位级别:硕士
林纾的翻译在翻译界一直颇有争议,有褒有贬,但普遍认为林译是“不忠实”的。他与魏易合译的《黑奴吁天录》也不例外。《黑奴吁天录》是《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom's Cabin)的第一个中文译本,译作中充满了漏译、删节甚至改写。然而就... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
狄更新A Tale of Two Cities魏易译本《二城故事》文化变异问题研究
狄更新A Tale of Two Cities魏易译本《二城故事》文化变异问题研...
收藏 引用
作者: 张璐璐 四川外国语大学
学位级别:硕士
狄更斯的晚期作品A Tale of Two Cities在我国长期被奉为外国文学经典作品,该小说在1903年由著名翻译家魏易首次翻译成中文,并取名为《二城故事》。可惜的是,该译本自刊载以来并未受到广泛关注。鉴于该小说在中国外国文学史中的经典... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
卢曼社会系统理论下魏易《二城故事》翻译改写研究
卢曼社会系统理论下魏易《二城故事》翻译改写研究
收藏 引用
作者: 黄静怡 广东外语外贸大学
学位级别:硕士
英国著名作家查尔斯·狄更斯所著的长篇历史小说《双城记》被誉为史上最畅销的小说和世界文学经典名著之一,至今仍然受到众多读者青睐。1903年,该书首次由翻译家魏易翻译成中文,以《二城故事》为名连载于《庸言》杂志。作为魏易结束与... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
重探林纾—魏易合作翻译模式
收藏 引用
成都师范学院学报 2014年 第6期30卷 122-124页
作者: 肖宏德 成都师范学院外语系 成都611130
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻译模式下,语... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论