咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 109 篇 学位论文
  • 95 篇 期刊文献
  • 4 篇 会议
  • 1 篇 报纸

馆藏范围

  • 209 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 191 篇 文学
    • 157 篇 外国语言文学
    • 126 篇 中国语言文学
    • 1 篇 新闻传播学
  • 24 篇 法学
    • 22 篇 社会学
    • 1 篇 政治学
    • 1 篇 民族学
  • 7 篇 艺术学
    • 3 篇 戏剧与影视学
    • 2 篇 音乐与舞蹈学
    • 2 篇 美术学
  • 4 篇 教育学
    • 4 篇 教育学
  • 3 篇 经济学
    • 3 篇 应用经济学
  • 2 篇 管理学
    • 1 篇 管理科学与工程(可...
    • 1 篇 工商管理
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史
  • 1 篇 工学
    • 1 篇 交通运输工程
  • 1 篇 军事学
    • 1 篇 战术学

主题

  • 209 篇 风格再现
  • 19 篇 风格标记理论
  • 18 篇 翻译
  • 15 篇 文学翻译
  • 12 篇 风格标记
  • 12 篇 风格
  • 11 篇 形式标记
  • 9 篇 非形式标记
  • 8 篇 散文翻译
  • 8 篇 翻译策略
  • 7 篇 翻译风格论
  • 6 篇 修辞
  • 6 篇 可译性
  • 5 篇 关联理论
  • 5 篇 功能对等
  • 5 篇 翻译方法
  • 5 篇 功能对等理论
  • 4 篇 诗词翻译
  • 4 篇 文学文体学
  • 4 篇 《荷塘月色》

机构

  • 21 篇 上海外国语大学
  • 11 篇 北京外国语大学
  • 7 篇 大连外国语大学
  • 6 篇 南京大学
  • 5 篇 华中师范大学
  • 5 篇 广东外语外贸大学
  • 5 篇 湖南师范大学
  • 4 篇 安徽大学
  • 4 篇 厦门大学
  • 4 篇 扬州大学
  • 4 篇 陕西师范大学
  • 3 篇 河北师范大学
  • 3 篇 湖南大学
  • 3 篇 贵州大学
  • 3 篇 西安外国语大学
  • 2 篇 河北大学
  • 2 篇 首都师范大学
  • 2 篇 暨南大学
  • 2 篇 长沙交通学院
  • 2 篇 湖南工业大学

作者

  • 5 篇 张晓慧
  • 2 篇 郑延国
  • 2 篇 宁树恒
  • 2 篇 郭灿
  • 2 篇 张旭雁
  • 1 篇 王维东
  • 1 篇 罗嫣然
  • 1 篇 葛倩文
  • 1 篇 赵娜
  • 1 篇 高晓琦
  • 1 篇 唐文雅
  • 1 篇 秦楠
  • 1 篇 洪一平
  • 1 篇 肖飞
  • 1 篇 王雅琴
  • 1 篇 邹文秀
  • 1 篇 吴俊
  • 1 篇 王树欣
  • 1 篇 张霞
  • 1 篇 易来宾

语言

  • 207 篇 中文
  • 1 篇 英文
  • 1 篇 日文
检索条件"主题词=风格再现"
209 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究
收藏 引用
上海翻译 2022年 第6期 66-72页
作者: 唐思珏 朱健平 湖南大学外国语学院 湖南长沙410082
1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
妙手剪裁 风格再现——《老人与海》新译片断赏析
收藏 引用
中国翻译 1990年 第3期 42-45页
作者: 郑延国 长沙交通学院
当代欧美作家中,风格朴实之冠,恐非海明威莫属。人们誉其风格为"电报式"风格:干净利落,简洁凝练。显而易见,要翻译海明威的作品,译者最重要的工作就是竭尽全力使译文再现原作的这种风格。就这一点而言,新译本《老人与海》(吴劳译、上海... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
文学随笔英译的风格再现
收藏 引用
中国翻译 2019年 第6期40卷 162-164页
作者: 王维东 中国人民大学外国语学院
译什么像什么,是衡量译文优劣的一个直观而简便的标准。假设对原文所要表达的内容不存疑义,剩下的问题就是:怎样调动各种手段再现原文的价值魅力及写作风格,让译文读者获得一种如同品读原文的体验。《我的师承》不只是作者对自己文学生... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
散文翻译的遣辞措意与风格再现
收藏 引用
中国翻译 2013年 第5期34卷 118-120页
作者: 孙建成 天津财经大学人文学院
遣辞措意亦作遣词措意、遣词造意或遣言措意,是指写文章、说话时的用词立意。风格再现(style representation)是指原文风格在译文中的再度呈现。遣辞措意是原文风格的载体,原文风格是作者遣辞措意的表现。也就是说,原文风格是由作... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
文学翻译中风格再现的要旨──兼顾内容与形式
收藏 引用
山西财经大学学报 1999年 第S1期21卷 125-126页
作者: 朱晓菁
大凡翻译,总少不了理解与表达两个环节,风格的传达应是表达这一环节中的最高阶段。文学作品的风格是一个作家的作品在内容与形式的统一中表现出来的独特性。那么在风格的移植过程中,偏颇任何一方或是忽视任何一方都会歪曲了原作的风... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
妙手剪裁 风格再现——《老人与海》新译本片段评析
收藏 引用
外语与外语教学 1991年 第3期 43-45页
作者: 郑延国 长沙交通学院
当代欧美作家中,风格补实之冠,恐非海明威莫属。人们誉其风格为“电报式”风格:干净利落,简洁凝练。显而易见,要翻译海明威的作品,译者最重要的工作就是竭尽全力使译文再现原作的这种风格。就这一点而言,新译本《老人与海》(吴劳译,上... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《一朵红红的玫瑰》汉译风格再现比较研究
收藏 引用
作家 2009年 第16期 179-180页
作者: 张艳红 洛阳师范学院公共外语教研部
本文分析比较了英国著名诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》一诗的三种有代表性的译文,从文体学的角度探讨了英诗汉译中风格再现的必要性和可能性。本文认为,"形神皆似"是理想的翻译目标和境界,英诗汉译要尽可能因诗用言、因诗赋"形"。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
兰姆随笔汉译的风格再现
兰姆随笔汉译的风格再现
收藏 引用
作者: 韩静 上海外国语大学
学位级别:硕士
风格是文学作品的灵魂,也是翻译中不可回避的重要议题。翻译界对于风格争论的焦点集中在风格的定义、可译性以及如何再现原文风格等。首先,虽然风格的定义众说纷纭,但综合而言,风格的内涵是语言和文学两个层次有机结合。再者,尽管... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
翻译与文体风格再现 ——《伊豆舞女》中译本对比分析
翻译与文体风格再现 ——《伊豆舞女》中译本对比分析
收藏 引用
作者: 罗丽 吉林大学
学位级别:硕士
文学翻译中一个比较热门的论题就是翻译风格。有人认为风格是可以翻译的,有人认为是不可以翻译的。究竟文学风格是否可译,怎样译,评判标准又是什么?中外翻译家虽然都对其有过论述,但至今为止尚不够系统性。任何风格的体现都需要通... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
从语性理论看Matilda三个中译本的文体风格再现
从语性理论看Matilda三个中译本的文体风格再现
收藏 引用
作者: 刘燕妮 湖南大学
学位级别:硕士
儿童文学作品的翻译不仅应再现原文的思想内容,而且必须再现原语的风格风格是和语言联系在一起的,语言的不同,必然会使风格产生变化,这就给翻译者带来不可克服的困难。原作的文字风格是由原语作者词语的调遣特征与倾向,句子的组合结... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论