咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 40 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 43 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 17 篇 艺术学
    • 17 篇 戏剧与影视学
  • 12 篇 文学
    • 10 篇 中国语言文学
    • 3 篇 外国语言文学
  • 8 篇 教育学
    • 1 篇 教育学
  • 6 篇 法学
    • 3 篇 政治学
    • 3 篇 社会学
  • 4 篇 历史学
    • 4 篇 中国史

主题

  • 43 篇 顾仲彝
  • 5 篇 上海剧艺社
  • 5 篇 人物性格
  • 5 篇 话剧运动
  • 5 篇 熊佛西
  • 4 篇 改译
  • 4 篇 于伶
  • 4 篇 剧团
  • 3 篇 中国旅行剧团
  • 3 篇 戏剧
  • 3 篇 意志冲突
  • 3 篇 李健吾
  • 2 篇 淮剧
  • 2 篇 改译剧
  • 2 篇 性格冲突
  • 2 篇 剧本
  • 2 篇 学堂
  • 2 篇 戏剧教育
  • 2 篇 戏剧冲突
  • 2 篇 戏剧理论家

机构

  • 2 篇 河南大学
  • 2 篇 上海戏剧学院
  • 1 篇 河北大学
  • 1 篇 《流行歌曲》资料室
  • 1 篇 南京大学
  • 1 篇 吉林大学
  • 1 篇 成都大学
  • 1 篇 天津商业大学
  • 1 篇 南通市社科联
  • 1 篇 广西师范大学
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 绍兴文理学院
  • 1 篇 安徽省话剧团
  • 1 篇 中国现代文学馆
  • 1 篇 曲阜师范大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 顾仲彝研究小组
  • 1 篇 上海大学

作者

  • 2 篇 顾振辉
  • 2 篇 欧阳明
  • 2 篇 穆海亮
  • 1 篇 邓慧
  • 1 篇 翁羽
  • 1 篇 安然
  • 1 篇 陈莹
  • 1 篇 张静河
  • 1 篇 陈斌
  • 1 篇 沈鸿鑫
  • 1 篇 钦鸿
  • 1 篇 吴彩霞
  • 1 篇 刘欣
  • 1 篇 彭仰林
  • 1 篇 王占斌
  • 1 篇 于跃
  • 1 篇 刘奕瑶
  • 1 篇 王莉
  • 1 篇 孔海珠
  • 1 篇 袁联波

语言

  • 43 篇 中文
检索条件"主题词=顾仲彝"
43 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
顾仲彝英语改译剧的中国化
论顾仲彝英语改译剧的中国化
收藏 引用
作者: 刘奕瑶 四川外国语大学
学位级别:硕士
顾仲彝是我国著名的文学家、戏剧家和翻译家。顾仲彝从1925到1947年共翻译22部戏剧,且多部常年上演。他的作品创作时间跨度大,经历了戏剧史发展上最为重要的两个时期,“五四”和“抗战时期”,为学术界留下了丰富的研究史料。其作品立足... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
顾仲彝改译剧研究
顾仲彝改译剧研究
收藏 引用
作者: 安然 北京外国语大学
学位级别:硕士
顾仲彝(1903.12.12-1965.02.07)是中国著名的戏剧家、翻译家、教育家,为中国的话剧发展做出了重要的贡献。观其一生,作为戏剧家,顾仲彝创作、改译了多部戏剧,并始终不渝地参与着中国话剧运动的重要历程;作为翻译家,顾仲彝重视向我国读... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
顾仲彝的翻译活动研究
顾仲彝的翻译活动研究
收藏 引用
作者: 邓慧 广西师范大学
学位级别:硕士
顾仲彝是我国著名的剧作家和文学翻译家。作为翻译家,他一生创作、改译了近50部剧本,大多数剧本都出版或者上演;此外,他还翻译了许多外国小说,特别是托马斯·哈代的作品。他还根据自己的翻译实践提出了一些翻译思想,从而在文学和翻译领... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
莎剧中国化与话剧民族化——论顾仲彝、费穆《三千金》对莎剧《李尔王》的改编与演绎
收藏 引用
戏剧艺术 2020年 第1期 130-140页
作者: 陈莹 上海戏剧学院研究生部
上海沦陷时期,顾仲彝、费穆的《三千金》通过对莎剧《李尔王》的改编与演绎,将自己对中国社会、文化、政治的态度融入剧本,体现了创作者在复杂的现代社会语境中对真正优秀的传统文化的吁求,而创作者尝试用电影手法营造剧中的民族空气也... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
顾仲彝对外国戏剧的中国化改译
收藏 引用
四川戏剧 2021年 第6期 67-70页
作者: 吴彩霞 绍兴文理学院元培学院
顾仲彝是我国颇负盛名的剧作家、戏剧教育家和戏剧翻译家,其改译的外国戏剧作品在其全部剧作中占有十分重要的地位。本文阐述了外国戏剧改译的历史背景,探讨了顾仲彝改译剧的中国化特征,研究了顾仲彝外国戏剧改译的主要思想,总结了他对... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
顾仲彝的改译剧
收藏 引用
云南艺术学院学报 2010年 第2期 63-66页
作者: 刘欣 上海大学中文系
顾仲彝是现代话剧史上最多产也是比较有特色的一位改译剧作家。他的改译剧具有两个明显的特点,即"基本忠实于原著"和"中西合璧"。顾仲彝的改译思想反映了现代话剧的建设者在其新兴之初建立剧本创作规范和演出规范的努力。他在上海的孤... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
顾仲彝戏剧理论述评
收藏 引用
戏剧艺术 1982年 第3期 5-15页
作者: 孙惠柱 顾仲彝研究小组
前言顾仲彝先生晚年致力于戏剧与电影理论工作,孜孜不倦,写下了大量的批评和论文;特别是他最后的著作《编剧理论与技巧》一书,博采众长,融贯中西,蜚声剧坛。六十年代初上海戏剧学院、中央戏剧学院打印成册,开始传播;粉碎“四人帮”后,... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
顾仲彝的剧作
收藏 引用
戏剧艺术 1982年 第3期 15-16页
顾仲彝的剧本共有四十多个,大致可分为三类。一类是创作剧本,主要是根据古典小说或古代神话传说编写的,如《嫦娥》、《还泪记》、《八仙外传》、《梁红玉》、《红楼梦》、《秋海棠》等等。描写现实的题材,如《衣冠禽兽》、《孤岛男女》... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
顾仲彝改译《天边外》的中国化策略
收藏 引用
连云港师范高等专科学校学报 2019年 第3期36卷 72-76页
作者: 王莉 曲阜师范大学外国语学院
顾仲彝改译《天边外》力求故事情节基本上忠实于原剧,但是采取了一系列中国化策略,包括舞台场景的重置、人名与称谓的本土化和文化典故的习语化。顾仲彝改译的《天边外》是特殊历史时期的产物,他的中国化的改译策略使得该剧符合当时观... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
也談《双玉蝉》中芳儿的形象問題——与顾仲彝同志商榷
收藏 引用
上海戏剧 1962年 第9期 18-20页
作者: 袁斯洪
最近,顾仲彝同志在《中芳儿的形象問題》一文中(见《上海戏剧》1962年8月号),对甬剧和淮剧《双玉蝉》里芳儿的形象进行了分析比較。我读了这篇文章以后,对两个剧目也有一些看法,提出来向顾仲彝同志請教。首先,我同意顾仲彝同志这样一个... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论