咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 7 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 10 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 9 篇 文学
    • 7 篇 外国语言文学
    • 2 篇 中国语言文学
  • 4 篇 法学
    • 4 篇 社会学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 10 篇 译介历程
  • 2 篇 意识形态
  • 1 篇 操控
  • 1 篇 英译水浒传
  • 1 篇 菲利普·罗斯
  • 1 篇 英译本
  • 1 篇 阐释流变
  • 1 篇 译介问题分析
  • 1 篇 影响
  • 1 篇 译本形式
  • 1 篇 研究现状
  • 1 篇 《木兰诗》
  • 1 篇 人物形象
  • 1 篇 《牛虻》
  • 1 篇 海外传播
  • 1 篇 《追忆似水年华》
  • 1 篇 中国文化"走出去"
  • 1 篇 译介对策初探
  • 1 篇 沙博理
  • 1 篇 汉学家

机构

  • 2 篇 上海师范大学
  • 2 篇 河南师范大学
  • 1 篇 南京大学
  • 1 篇 南京师范大学
  • 1 篇 黑龙江大学
  • 1 篇 东北师范大学
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 大连外国语大学
  • 1 篇 北京外国语大学

作者

  • 1 篇 邓松娅
  • 1 篇 游铭悦
  • 1 篇 胡安江
  • 1 篇 高源杉
  • 1 篇 黄艺群
  • 1 篇 陈东霞
  • 1 篇 田晓宁
  • 1 篇 张晚梨
  • 1 篇 栾荷莎
  • 1 篇 汪杨静
  • 1 篇 许钧

语言

  • 10 篇 中文
检索条件"主题词=译介历程"
10 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
法国汉学界对中国当代文学的译介历程与阐释流变
收藏 引用
外语学刊 2022年 第1期 66-72页
作者: 栾荷莎 黑龙江大学西语学院 哈尔滨150080
新时期以来,中国当代文学透过法国汉学界的译介与阐释被折射到法国的异质文化空间,进而被折射到世界的文学空间。法国汉学界对中国当代文学的译介经历过被动接受→中法合译→主动选择的历程;其阐释经历过聚焦批判性→推崇民族性→肯定... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
普鲁斯特在中国的译介历程
收藏 引用
中国翻译 2007年 第1期28卷 27-31页
作者: 许钧 南京大学
普鲁斯特是20世纪最伟大的作家之一,他为世界文学贡献了以鸿篇巨著《追忆似水年华》为代表的不朽的艺术杰作。本文旨在对该作品在中国的译介历程作简要的梳理和描述,并对由此透射出的翻译因素问题作出深层的思考。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
柯迂儒的译介历程和翻译策略
翻译教学与研究
收藏 引用
翻译教学与研究 2021年 第1期 96-105页
作者: 游铭悦 胡安江 上海师范大学人文学院 四川外国语大学翻译学院
20世纪后,英语汉学界对于元曲的研究更加系统,大量元曲译作与相关理论专著得到发表,而柯迂儒正是这一波元曲研究热潮中的主要人物之一。学界对柯迂儒的研究较少,关注重点分散在柯迂儒的专著内容或戏曲翻译特点上,而缺少对柯迂儒整体译... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
赫塔·米勒的作品在中国的译介历程及研究现状梳理
收藏 引用
开封文化艺术职业学院学报 2021年 第2期41卷 49-50页
作者: 高源杉 大连外国语大学德语学院 辽宁大连116044
德裔作家赫塔·米勒通过《心兽》《呼吸秋千》等作品,创造出独特的“自我虚构的隐晦文学”,并荣膺2019年诺贝尔文学奖。即便获奖之后,国内学界对米勒的探讨也非常有限。总的来说,米勒的作品在中国的译介历程呈现出滞后性、被动性特点。... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《木兰诗》英译本考辨
收藏 引用
云南大学学报(社会科学版) 2023年 第1期22卷 71-80页
作者: 汪杨静 北京外国语大学国际中国文化研究院 北京100089
1880年传教士丁韪良首次将《木兰诗》翻译到西方,其后百余年间,亚瑟·威利、傅汉思、宇文所安、翁显良、许渊冲、汪榕培等中西著名翻译家都推出自己的《木兰诗》译本。本文收集了《木兰诗》的32个英译本,囊括许多前人未曾关注到的译本,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
因情起意,合境而译——沙博理译介的当下启示
收藏 引用
外国语言与文化 2022年 第1期6卷 114-123页
作者: 邓松娅 上海师范大学外国语学院 上海200234
犹太裔翻译家沙博理出生于美国,受到自身性格和经历影响,与中国主流意识形态产生了高度共鸣,后自愿申请加入中国籍。其译介因情而起,主动肩负起译者责任,以母语展现中国故事。以《水浒传》译介为界划分,其早期译作选材受历史语境影响,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究
意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究
收藏 引用
作者: 陈东霞 河南师范大学
学位级别:硕士
20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理论关注意识形态因素在翻译过程中对翻译策略和译本接受的影... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
国内菲利普·罗斯的翻译和介绍研究
国内菲利普·罗斯的翻译和介绍研究
收藏 引用
作者: 田晓宁 东北师范大学
学位级别:硕士
菲利普·罗斯是当今重要的美国主流小说家之一,他的著作多次荣获文学界的奖项,得到广大读者的肯定与喜爱,更受到好莱坞电影界的青睐。自20世纪80年代初期被介绍到中国,迄今为止产生了深远的影响。由于他的犹太血统,使他更了解美国犹太... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
主流意识形态对诗歌The Isles of Greece在中国译介的影响研究
主流意识形态对诗歌The Isles of Greece在中国译介的影响研究
收藏 引用
作者: 张晚梨 河南师范大学
学位级别:硕士
自梁启超首译拜伦的长诗The Isles of Greece以来,该诗便受到很多译者的青睐,不断有译者重译这首诗,充分体现了它的重要性。纵观该诗一百多年的译介史,笔者发现它的译介主要集中在两个历史时期,第一个时期是晚清至新文化运动时期,第二... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
《易经》在西方译介的问题与对策分析
收藏 引用
海外英语 2020年 第1期 156-158页
作者: 黄艺群 南京师范大学外国语学院
群经之首、文化之源的《易经》自17世纪初期开启其西传之路到现在,无数的学者参与到《易经》的翻译工作中,产生了数不胜数的译本.这些译本对当今《易经》的推介工作具有重要的借鉴意义,但这些译本中也存在不少问题,如中国学者参与度较... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论