咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 3 篇 学位论文
  • 1 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 4 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 4 篇 文学
    • 3 篇 外国语言文学
    • 2 篇 中国语言文学
  • 1 篇 法学
    • 1 篇 社会学

主题

  • 4 篇 翻译转换策略
  • 1 篇 词语翻译
  • 1 篇 对外汉语
  • 1 篇 外国小说
  • 1 篇 翻译标准
  • 1 篇 《酒国》俄译
  • 1 篇 对外汉语教材翻译
  • 1 篇 篇章等值
  • 1 篇 翻译不对称现象
  • 1 篇 社会意识形态
  • 1 篇 改写

机构

  • 1 篇 西北师范大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 上海外国语大学
  • 1 篇 四川外国语大学

作者

  • 1 篇 王嘉丽
  • 1 篇 保菁菁
  • 1 篇 chi derek asaba
  • 1 篇 姚梦娇

语言

  • 4 篇 中文
检索条件"主题词=翻译转换策略"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
社会意识形态与外国小说翻译转换策略——以Uncle Tom's Cabin三个中译本为例
收藏 引用
佳木斯教育学院学报 2013年 第3期 178-180,189页
作者: 保菁菁 西北师范大学外国语学院 甘肃兰州730070
本文以外国小说译介过程中译者的翻译转换策略为切入点,以Uncle Tom’s Cabin三个产生于不同历史文化背景下的中译本为研究对象,通过对比不同历史阶段即不同意识形态下译本所采用的翻译转换策略的异同,试图分析社会意识形态对外国小说... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
对外汉语教材翻译中的转换策略——以《你好喀麦隆》为例
对外汉语教材翻译中的转换策略——以《你好喀麦隆》为例
收藏 引用
作者: Chi Derek Asaba 上海外国语大学
学位级别:硕士
本文主要谈本人在翻译《你好喀麦隆》的过程中所采用的翻译转换策略。《你好喀麦隆》是首部喀麦隆本土汉语系列教材,中法双语,共五册,分别对应喀麦隆公立中学初三、初四、高一、高二、高三五各年级汉语必修课;该教材是根据喀麦隆中教部... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
莫言《酒国》俄译本中翻译不对称现象及转换策略研究
莫言《酒国》俄译本中翻译不对称现象及转换策略研究
收藏 引用
作者: 姚梦娇 四川外国语大学
学位级别:硕士
我国诺贝尔奖作家莫言蜚声国内外,其作品广泛受到世界各国读者的关注。《酒国》故事情节荒诞离奇,结构新颖,作品中有大量汉语口头语,也不乏极具莫言本人语言特色的生动写实的比喻。因此,该部作品的译文也在译界引起反响,具有一定的研究... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
从卡特福德的翻译转换理论看英汉翻译篇章等值的实现途径 ——以《医院随笔》的汉译为例
从卡特福德的翻译转换理论看英汉翻译篇章等值的实现途径 ——以...
收藏 引用
作者: 王嘉丽 北京外国语大学
学位级别:硕士
翻译作为一种文化活动,担负着人类跨语言跨文化交流的重担。中西方翻译史上历来涌现出众多翻译标准及其理论指导下的翻译策略,而无论“直译”、“意译”,“忠实”可以说是传统意义上的一大翻译准则。语际间不同文化的等值是所有译者追... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论