咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 6 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 9 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 6 篇 文学
    • 6 篇 外国语言文学
    • 2 篇 中国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 1 篇 政治学
    • 1 篇 社会学
    • 1 篇 马克思主义理论
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学

主题

  • 9 篇 翻译和传播
  • 2 篇 匈牙利
  • 1 篇 赞助
  • 1 篇 旅游文化
  • 1 篇 日本
  • 1 篇 马克思恩格斯经典...
  • 1 篇 马克思主义文献
  • 1 篇 红楼梦
  • 1 篇 译者主体性
  • 1 篇 建党过程
  • 1 篇 中国网络文学
  • 1 篇 珍贵文献典藏
  • 1 篇 把关人理论
  • 1 篇 陈独秀
  • 1 篇 创造性叛逆
  • 1 篇 城市介绍翻译
  • 1 篇 旅游文本
  • 1 篇 《资本论》
  • 1 篇 中国文学典籍
  • 1 篇 《一念永恒》

机构

  • 2 篇 华北理工大学
  • 1 篇 中共广东省委党校...
  • 1 篇 江西师范大学
  • 1 篇 池州学院
  • 1 篇 华北电力大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 武汉大学
  • 1 篇 皖西学院

作者

  • 2 篇 王雪彤
  • 2 篇 王治江
  • 1 篇 谷双
  • 1 篇 盛福刚
  • 1 篇 余义兵
  • 1 篇 徐懿晨
  • 1 篇 熊婷
  • 1 篇 郭丽兰
  • 1 篇 王靖怡
  • 1 篇 刘虎
  • 1 篇 李孟婷

语言

  • 9 篇 中文
检索条件"主题词=翻译和传播"
9 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
《红楼梦》在匈牙利的翻译和传播
收藏 引用
曹雪芹研究 2022年 第2期 104-119页
作者: 王治江 王雪彤 谷双 华北理工大学匈牙利研究中心 华北理工大学外国语学院 华北理工大学国际合作处、匈牙利研究中心办公室
《红楼梦》于十九世纪初便传至西方,被翻译成三十多种语言,一百五十多个版本。在匈牙利,《红楼梦》匈语译本问世于二十世纪中叶,比西方最早的《红楼梦》翻译本晚一个多世纪。一方面当时的匈牙利翻译家很少能够直接源自中文原著进行翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
朱执信对马克思主义著述的翻译和传播——以《共产党宣言》、《资本论》为例
收藏 引用
中共中央党校学报 2011年 第2期15卷 19-22页
作者: 郭丽兰 中共广东省委党校科学社会主义教研部 广东广州510053
朱执信是最早把马克思主义介绍给中国人民的资产阶级革命家。1906年,他翻译了《共产党宣言》、《资本论》等经典著述。对马克思主义的阶级斗争、社会革命和政治革命、人民群众的历史地位等理论,朱执信有着独特的理解。在纪念辛亥革命10... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
建党过程中陈独秀赞助马克思主义文献的译介和传播活动探析
收藏 引用
榆林学院学报 2024年 第3期34卷 98-103页
作者: 刘虎 皖西学院外国语学院 安徽六安237001
在建党过程中,陈独秀采取了多元并举的方式赞助了马克思主义文献的翻译和传播活动,主要包括构建以《新青年》杂志为中心的红色报刊传媒平台,为马克思主义文献的译文提供了理想的刊载场所;创建社会主义研究社、新青年社和人民出版社,为... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
马克思恩格斯珍贵文献在日本的典藏、早期传播及其对中国的影响
收藏 引用
国外理论动态 2023年 第2期 22-30页
作者: 盛福刚 武汉大学哲学学院 马克思主义理论与中国实践湖北省协同创新中心
马克思恩格斯珍贵文献在日本的典藏相当丰富。马克思恩格斯珍贵文献的收集为日本编译《马克思恩格斯全集》、研究和传播马克思主义提供了有力的支撑。文章梳理了《共产党宣言》《资本论》《德意志意识形态》等马克思恩格斯经典著作德文... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译介学视角下中国网络文学英译研究 ——以《一念永恒》为例
译介学视角下中国网络文学英译研究 ——以《一念永恒》为例
收藏 引用
作者: 李孟婷 华北电力大学(北京)
学位级别:硕士
在欧美国家,许多网络文学翻译网站相继建立来译载中国网络小说,这促进了中国网络小说在欧美国家的传播。海外译者主动译入中国网络小说,使中国网络文学得以在海外传播,所以对其翻译进行研究有一定意义。翻译中国网络文学的目的是使其在... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
“把关理论”视角下的译者主体性——以《卢浮宫博物馆科学文化计划》(节选)法译汉为例
“把关理论”视角下的译者主体性——以《卢浮宫博物馆科学文化计...
收藏 引用
作者: 徐懿晨 北京外国语大学
学位级别:硕士
本文是MTI法语笔译专业的翻译实践报告,基于《卢浮宫博物馆科学文化计划》(节选)法译汉的翻译实践。翻译在本质上是一种跨文化传播,这意味着传播学的基本理论和原则能给翻译研究带来新的视角。“把关理论”作为传播学的经典理论,其重点... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
旅游文化传播及旅游文本翻译的思考
收藏 引用
池州学院学报 2017年 第5期31卷 99-101页
作者: 余义兵 池州学院外国语学院 安徽池州247000
旅游文化的传播是一种特殊的跨文化传播,要增强正确理解传播对象的语言和文化背景的能力,文章从文化冲击、文化适应、文化交流等方面分析了旅游文化传播特征,并从旅游文本的文化解读和翻译探讨了旅游文化如何"走出去"。旅游文本翻译应... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“把关人理论”视角下的《樟树市城市介绍》英译实践报告
“把关人理论”视角下的《樟树市城市介绍》英译实践报告
收藏 引用
作者: 熊婷 江西师范大学
学位级别:硕士
近年来,翻译研究日益朝着多角度的研究方向发展。随着国内经济社会文化的不断进步,中小城市吸引外资以及发展旅游业的需求也要变得尤为迫切。城市介绍的双语文本的传播有利于提升城市形象且对于吸引外资有重要意义,现实中对于中小城市... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
中国文学典籍在匈牙利的译介概略
收藏 引用
华北理工大学学报(社会科学版) 2019年 第6期19卷 115-120页
作者: 王治江 王雪彤 王靖怡 华北理工大学
上世纪五十年代开始至九十年代,在“一带一路”沿线的匈牙利出现了中国文学典籍翻译和传播的“黄金时期”,包括乐府诗和唐诗的中国古典诗歌、四大名著为代表的中国古典小说和《西厢记》等为代表的古典戏剧等大量古典文学作品被匈牙利汉... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论