咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 15 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 16 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 8 篇 文学
    • 8 篇 中国语言文学
  • 6 篇 哲学
    • 6 篇 哲学
  • 1 篇 法学
    • 1 篇 社会学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史

主题

  • 16 篇 翻译佛经
  • 4 篇 异文
  • 2 篇 传统书面语
  • 2 篇 第一人称代词
  • 2 篇 上古汉语
  • 2 篇 口语
  • 2 篇 一词多形
  • 2 篇 演变
  • 2 篇 来源
  • 1 篇 中古汉语
  • 1 篇 安世高
  • 1 篇 词汇研究
  • 1 篇 卫拉特
  • 1 篇 variant characte...
  • 1 篇 玄奘
  • 1 篇 陕西省西安市
  • 1 篇 《世说新语》
  • 1 篇 义净
  • 1 篇 开窟造像
  • 1 篇 文言

机构

  • 2 篇 浙江大学
  • 2 篇 NOT FOUND
  • 1 篇 中央民族大学
  • 1 篇 香港教育大学
  • 1 篇 山西大同大学
  • 1 篇 中国人民大学
  • 1 篇 四川外国语大学
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 青海民族大学
  • 1 篇 四川大学
  • 1 篇 香港教育学院

作者

  • 3 篇 朱庆之
  • 3 篇 真大成
  • 2 篇 方一新
  • 1 篇 多杰才让
  • 1 篇 翟晓丁
  • 1 篇 吕小雷
  • 1 篇 龙国富
  • 1 篇 达力扎布
  • 1 篇 杨梅
  • 1 篇 乔建奇
  • 1 篇 林屋公子

语言

  • 16 篇 中文
检索条件"主题词=翻译佛经"
16 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
佛经中的双层同指疑问与佛经翻译
收藏 引用
汉语学报 2008年 第1期 11-18页
作者: 龙国富 中国人民大学文学院 100872
本文讨论的是翻译佛经中由两个疑问句组合而成的双层同指疑问现象。这一现象可以归纳为四种结构类型:(A)云何?+是非问句,(B)云何?+选择问句,(C)云何?+反复问句,(D)云何?+特指问句。这四种形式中"云何"的特点表现为口语性强,可以不出现,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“靳固”再议
收藏 引用
历史语言学研究 2023年 第1期1卷 146-157页
作者: 方一新 浙江大学 310058
中古时期,有“靳固”一词,较早见于《世说新语·雅量》:“嵇中散临刑东市,神气不变,索琴弹之,奏《广陵散》。曲终,曰:‘袁孝尼尝请学此散,吾靳固不与,《广陵散》于今绝矣!’”此例“靳固”,诸家有不同意见:或释“靳”为吝惜,“固”为固... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
唐僧“退变”记
收藏 引用
中华遗产 2023年 第5期 46-55页
作者: 林屋公子 不详
西行取经的原型、取经队伍的核心,如此重要的唐僧,在《西游记》中的形象,为何却不甚光彩?在陕西省西安市大雁塔南广场上,赢立着一尊僧人铜像,左手执佛珠、右手拿禅杖。这就是大名鼎鼎的唐代玄法师,明代小说《西游记》中“唐僧”的原型... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
中古汉译佛经异文“俟”“拟”考辨
收藏 引用
中国文字研究 2021年 第1期33卷 197-204页
作者: 吕小雷 四川大学文学与新闻学院 四川成都610064
中古汉译佛经中"俟"有表示"向"与"将要"的用法,异文作"拟"。通过对"俟"和"拟"的意义、字形、语音的考察分析,得出:"俟"表示"向"的用法,正字作"拟"。用"俟"表示"向"的意义当是由于"俟"有喉音声母的读法,和"拟"读音相近而发生借用;表示"将... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
上古汉语“吾”“予/余”等第一人称代词在口语中消失的时代
收藏 引用
中国语文 2012年 第3期 195-210,287页
作者: 朱庆之 香港教育学院
在上古时期,汉语有不止一个的第一人称代词在同时使用。后来,这些代词除了"我",其余都退出了口语。这是古汉语第一人称代词的一个重要变化。然而,这个变化发生在什么时候?一些学者曾作过粗略的推测,却一直没有认真的后续性研究。本文尝... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
佛教词语的始见年代与可疑佛经的鉴别
收藏 引用
合肥师范学院学报 2016年 第4期34卷 8-10页
作者: 方一新 浙江大学汉语史研究中心 浙江杭州310028
早期翻译佛经中的佛教词语,不同译者及翻译年代,往往有不同的特点。注意佛经词语的始见(初出)年代,可藉以发现有问题佛经疑点的蛛丝马迹,作出判断。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“义净寺•义净大师研究”系列之十:义净与《金光明最胜王经》
收藏 引用
中国宗教 2020年 第8期 36-37页
作者: 杨梅 四川外国语大学中文系
唐代高僧义净因“仰法显之雅操,慕玄奘之高风”,于咸亨二年(671)十一月“附舶广州,举帆南海”,历经二十五年,周游三十余国,求得梵本经律论近四百部。归国后,义净先后在大福先寺、西明寺、福先寺、荐福寺等寺院翻译佛经。义净西行求法,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论佛教在西夏王朝的传播
论佛教在西夏王朝的传播
收藏 引用
作者: 多杰才让 青海民族大学
学位级别:硕士
西夏在中国的历史上,曾是先后与宋辽、宋金鼎立近二百年之久的王朝,它的存在,是中国历史中不可分割的有机组成部分。但元人修史时,对宋、辽、金各与正统、各系其年号编篡成纪传体的所谓正史,而惟独于西夏,则仅据三国旧史草率编成分量无... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
读《咱雅班第达传》札记
收藏 引用
西部蒙古论坛 2010年 第1期 12-20+126页
作者: 达力扎布 中央民族大学历史文化学院
咱雅班第达从西藏返回卫拉特之后,一心一意蕊译佛教经典和传播佛教。他没有出席1640年喀尔喀卫拉特会盟,从"虎年到虎年"的译经目录,应为咱雅班第达从1638年到1650年所译经典的目录。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
现代汉语“脱困”义“出头”的来源
收藏 引用
辞书研究 2020年 第5期 11-35,125,126页
作者: 朱庆之 香港教育大学中国语言学系、中国语言与中文教育研究中心 中国香港
文章在大范围语料调查的基础上讨论了现代汉语口语中常见的用在“永无出头之日”“终于熬出头了”这一类语境中“出头”一词的历史。这个汉语固有词语的本义是“人或动物伸出或露出脑袋”。从本义的“出头”到现代汉语一般“脱困”义的... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论