咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 10 篇 期刊文献
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 13 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 12 篇 文学
    • 9 篇 外国语言文学
    • 3 篇 中国语言文学
  • 1 篇 法学
    • 1 篇 社会学
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学

主题

  • 13 篇 注释性翻译
  • 3 篇 语义等值
  • 3 篇 解释性翻译
  • 3 篇 文化传递
  • 2 篇 接受理论
  • 1 篇 敦煌变文英译
  • 1 篇 农业文本
  • 1 篇 翻译目的论
  • 1 篇 明示翻译法
  • 1 篇 军事专业用语
  • 1 篇 翻译忠实观
  • 1 篇 平行文本
  • 1 篇 史料翻译
  • 1 篇 文化差异
  • 1 篇 词义引申
  • 1 篇 文本类型理论
  • 1 篇 功能主义目的论
  • 1 篇 尾注
  • 1 篇 原语
  • 1 篇 文化“他者”

机构

  • 2 篇 贵州师范大学
  • 1 篇 贵州师范大学大学
  • 1 篇 福建工程学院
  • 1 篇 贵州工程应用技术...
  • 1 篇 青岛科技大学
  • 1 篇 南京农业大学
  • 1 篇 兰州工业学院
  • 1 篇 石家庄学院
  • 1 篇 兰州大学
  • 1 篇 大连外国语大学
  • 1 篇 上海科技管理干部...
  • 1 篇 广东技术师范学院
  • 1 篇 西安理工大学

作者

  • 2 篇 王艳霞
  • 2 篇 刘齐文
  • 2 篇 魏琼
  • 1 篇 于洪江
  • 1 篇 肖志兵
  • 1 篇 纪启明
  • 1 篇 陈凯
  • 1 篇 王一涵
  • 1 篇 杨国燕
  • 1 篇 尹丕安
  • 1 篇 张新民
  • 1 篇 吴琪瑞

语言

  • 13 篇 中文
检索条件"主题词=注释性翻译"
13 条 记 录,以下是11-20 订阅
排序:
文化语言学视点的汉语称呼语文化意蕴及翻译策略——以井波律子《三国演义》日译本为文本
收藏 引用
凯里学院学报 2011年 第4期29卷 110-112,112页
作者: 刘齐文 贵州师范大学外国语学院 贵阳中国550001
日本学者对《三国演义》研究的成果颇丰。为了弘扬民族传统文化,我们有理由关注、研究日本学者的成果。立足文化语言学,通过个案,从中日对比角度,揭示中日语言文化的差异,探讨译者在翻译汉语称呼语这一民族文化词汇时所采用的翻译策略。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
功能目的论下军事术语翻译策略
收藏 引用
长江大学学报(社会科学版) 2014年 第1期37卷 93-94页
作者: 尹丕安 吴琪瑞 西安理工大学人文与外国语学院 陕西西安710054
功能目的论是功能翻译理论中非常重要的理论。功能目的论认为,翻译目的是翻译者首先需要思量的问题,而不同的需求,也使得翻译的策略和手段大相径庭。在功能目的论前提下,在军事术语翻译过程中,译者大多采用了字面翻译注释性翻译
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》中典故翻译的厚重翻译法——以杨宪益《红楼梦》译本为例
收藏 引用
青岛科技大学学报(社会科学版) 2018年 第4期34卷 115-118页
作者: 纪启明 青岛科技大学外国语学院 山东青岛266061
典故语言简练,但意义深远,其翻译一直为译界之难点。杨宪益译本采用厚重翻译法对《红楼梦》中的典故进行翻译,具体包括文中加尾注、注释性翻译等方法。厚重翻译法可以帮助英语读者理解原文,体会《红楼梦》中包含的中国文化。同时,杨译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论