咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 4 篇 期刊文献
  • 1 篇 学位论文

馆藏范围

  • 5 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 5 篇 文学
    • 5 篇 中国语言文学
    • 3 篇 外国语言文学
  • 1 篇 法学
    • 1 篇 社会学

主题

  • 5 篇 沙译本
  • 3 篇 目的论
  • 2 篇 文化负载词
  • 2 篇 老残游记
  • 2 篇 《水浒传》
  • 2 篇 赛译本
  • 1 篇 翻译伦理
  • 1 篇 杨、戴译本
  • 1 篇 称谓语
  • 1 篇 伦理模式
  • 1 篇 耿、萧译本
  • 1 篇 翻译策略
  • 1 篇 《老残游记》

机构

  • 2 篇 黄河交通学院
  • 1 篇 海南大学
  • 1 篇 辽宁工业大学
  • 1 篇 西华大学

作者

  • 2 篇 吉慧
  • 1 篇 郭璐璐
  • 1 篇 龚小萍
  • 1 篇 刘力瑗
  • 1 篇 汤琦

语言

  • 5 篇 中文
检索条件"主题词=沙译本"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
收藏 引用
英语广场(学术研究) 2024年 第24期 23-26页
作者: 吉慧 黄河交通学院
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键。为了解决这一问题,畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法。本文不仅评价... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
目的论视角下文化负载词的翻译——以《老残游记》沙译本为例
收藏 引用
英语广场 2024年 第24期 23-26页
作者: 吉慧 黄河交通学院
文化负载词是一种极具文化特异性的词语,如何正确地处理这些词语是保证译文的原意,又能保证译文的可读性的关键。为了解决这一问题,畹在《老残游记》英译本中采取了多种翻译策略,如直译法、意译法、注释法和部分替代法。本文不仅... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译目的论视域下的《水浒传》“赛译本”和“沙译本”的翻译对比研究
收藏 引用
今古文创 2024年 第36期 110-112页
作者: 郭璐璐 辽宁工业大学 辽宁锦州121001
文学翻译既是不同语言间的转换活动,又是一种艺术再创造活动,同时也是一项跨文化交流活动。译者不仅要传达出原文的语言信息,还要再现原作风格,传递出原作的文化内涵和审美意象。因此,本文基于翻译目的论,将《水浒传》的“赛译本”和“... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 博看期刊 评论
称谓语的翻译策略——以《水浒传》赛、两英译本为例
收藏 引用
译苑新谭 2018年 第1期10卷 107-111页
作者: 刘力瑗 龚小萍 西华大学外国语学院
中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事。这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作。因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务。本文选取称谓... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
翻译伦理视角下《老残游记》三个英译本的对比研究
翻译伦理视角下《老残游记》三个英译本的对比研究
收藏 引用
作者: 汤琦 海南大学
学位级别:硕士
刘鹗的《老残游记》是晚清时期四大谴责小说之一,因其题材及艺术成就备受译者青睐,用以传播中华文化。同时,众多学者从翻译主体、译者的文化认同、在西方读者中的接受程度等多个方亂对其英译本进行了深入研究。伦理一般指人际关系中的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论