咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 4 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 4 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 4 篇 哲学
    • 4 篇 哲学

主题

  • 4 篇 圣经
  • 4 篇 标准译本
  • 3 篇 上帝
  • 2 篇 以色列人
  • 2 篇 希伯来
  • 2 篇 名字
  • 1 篇 发展趋向
  • 1 篇 同源字
  • 1 篇 耶路撒冷
  • 1 篇 元音字母
  • 1 篇 重要组成部分
  • 1 篇 中文
  • 1 篇 属性
  • 1 篇 国教会
  • 1 篇 新修订
  • 1 篇 出版
  • 1 篇 基督徒
  • 1 篇 特点
  • 1 篇 翻译
  • 1 篇 名称

机构

  • 1 篇 金陵协和神学院
  • 1 篇 本院研究科三年级

作者

  • 1 篇 骆振芳
  • 1 篇 季泰
  • 1 篇 张少华
  • 1 篇 贺爱霞

语言

  • 4 篇 中文
检索条件"主题词=标准译本"
4 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
浅谈上帝的名
收藏 引用
金陵神学志 2001年 第3期 71-76页
作者: 贺爱霞 金陵协和神学院研究科二年级
一、导言《圣经》向人类展示出一位活的上帝,他曾多次多方地用神圣的名称启示自己。当然,所有的名称加起来也不足以显示他所有的属性,有人凭直觉认为上帝似乎是一个空洞和虚幻的名词,且高高在上,与人有着无限的距离,摸不着,看不见,与世... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
■(眷爱)
收藏 引用
金陵神学志 2001年 第2期 43-,10页
作者: 张少华 本院研究科三年级
■(hāpēs)是动词。这个词以及它的同源字在《旧约》中出现了123次。各英文圣经译本翻译得比较相近。在《新修订标准译本》(N. R. S. V.)中是译为delighted in,在《耶路撒冷圣经》(J. B.)中是译为loves,在《现代英文译本》(T. E. V.)... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
中国教会释经的一些特点
收藏 引用
金陵神学志 1997年 第2期 17-19,68页
作者: 季泰
基督教传入中国,虽然可以上溯到一千多年前的唐朝,但真正在中华大地扎根,还不过一百多年。新教将圣经译成中文,如果以"标准译本"——和合本而论,才仅有不到80年的历史。从学术的角度来看,中国教会对圣经的研究与西方相比可以说才刚刚开... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
“耶和华”名称考略
收藏 引用
金陵神学志 1996年 第4期 27-28页
作者: 骆振芳
我们的中文圣经采用"耶和华"作为上帝的名字,这在我们中国基督徒中间已经用得很习惯了。但是一九七九年出版的现代中文译本《圣经》对上帝不称耶和华而是称"上主",例如我们所熟悉的《诗篇·二十三篇》第一句话译为"上主是我的牧者。"再... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论