咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 16 篇 期刊文献
  • 8 篇 学位论文

馆藏范围

  • 24 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 13 篇 文学
    • 10 篇 中国语言文学
    • 3 篇 外国语言文学
  • 11 篇 法学
    • 10 篇 社会学
  • 1 篇 教育学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 世界史

主题

  • 24 篇 林纾的翻译
  • 4 篇 钱钟书
  • 3 篇 意识形态
  • 2 篇 化境
  • 2 篇 “媒”“诱”
  • 2 篇 “化”境
  • 2 篇 诗学
  • 2 篇 多元系统理论
  • 2 篇 规范
  • 2 篇 “讹”
  • 1 篇 操控
  • 1 篇 符际翻译
  • 1 篇 翻译社会学
  • 1 篇 赞助者
  • 1 篇 严复
  • 1 篇 翻译规范
  • 1 篇 钱锺书
  • 1 篇 翻译适应选择论
  • 1 篇 归化策略
  • 1 篇 解构主义

机构

  • 2 篇 华东师范大学
  • 2 篇 湖南师范大学
  • 1 篇 长江师范学院
  • 1 篇 福建师范大学
  • 1 篇 天津外国语大学
  • 1 篇 湖南科技大学
  • 1 篇 湘南学院大学
  • 1 篇 华中师范大学
  • 1 篇 三明职业技术学院
  • 1 篇 长沙理工大学
  • 1 篇 黑龙江大学
  • 1 篇 解放军外国语学院
  • 1 篇 重庆大学
  • 1 篇 苏州大学
  • 1 篇 中国海洋大学
  • 1 篇 青岛沧口学校
  • 1 篇 南京信息工程大学
  • 1 篇 延边大学
  • 1 篇 西北师范大学
  • 1 篇 四川外语学院

作者

  • 2 篇 赵护林
  • 1 篇 杨晓红
  • 1 篇 文月娥
  • 1 篇 申星钰
  • 1 篇 安东阳
  • 1 篇 王婉贞
  • 1 篇 何春燕
  • 1 篇 陆艳
  • 1 篇 王晓
  • 1 篇 何红
  • 1 篇 罗秀英
  • 1 篇 徐敏慧
  • 1 篇 赵云笑
  • 1 篇 孙宜静
  • 1 篇 杨丽华
  • 1 篇 熊丽
  • 1 篇 郝凤彬
  • 1 篇 黄元军
  • 1 篇 朱鸿亮
  • 1 篇 韦雪华

语言

  • 24 篇 中文
检索条件"主题词=林纾的翻译"
24 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
从“插图”看林纾翻译的视觉线索——兼议“构图思维”与翻译过程
收藏 引用
中国外语 2016年 第4期13卷 97-106页
作者: 林元彪 华东师范大学
"插图"是英国维多利亚时代出版文化的一个重要特色,对作家的创作思维和读者的文学审美习惯均有着极大的影响。通过全面细致地对比"原文-插图-译文"发现,身为古文家兼画家的林纾对所译作品的插图乃至原作者的"构图思维"给予了充分的关注... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
试论钱锺书的“化境”说
收藏 引用
新纪实 2022年 第5期 34-37页
作者: 孙宜静 天津外国语大学
钱锺书在《林纾的翻译》一文中创造性地提出了翻译的“化境”说,为译学界指明了翻译的最高理想。本文从《林纾的翻译》一文出发,借助词源学、诠释学和艾布拉姆斯提出的文学四要素,即“作家”“作品”“读者”“世界”等理论,分别探... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林纾的翻译:适应与选择
收藏 引用
科技视界 2012年 第24期 131-132页
作者: 赵护林 长江师范学院 中国重庆408100
本文运用翻译适应选择论对林纾的翻译进行剖析。林纾的翻译多有增删、创作、漏译、错译之处,加之翻译过程中一些非常规处理,常为翻译界诟病。然而,从适应选择论看,这些都是译者林纾翻译过程中的适应与选择。具体而言,林纾的翻译是林... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
规范与译者主体性—兼析林纾的翻译
规范与译者主体性—兼析林纾的翻译
收藏 引用
作者: 罗秀英 长沙理工大学
学位级别:硕士
林纾是中国晚清最负盛名的翻译家之一,曾以古文翻译一百八十余部西洋文学作品。林纾的翻译开阔了当时国人的眼界,也极大地影响了中国当代文学的发展。林纾的翻译采用意译,译作之中随处可见添加、省略、删节、改动等,且林纾本人不懂... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
翻译技巧视角下解读钱钟书的《林纾的翻译
收藏 引用
辽宁科技学院学报 2017年 第4期19卷 83-85页
作者: 韦雪华 三明职业技术学院学生处 福建三明365000
在中国的传统观念里,翻译研究始终推崇钱钟书所说的"化境"观念,也就是对不同文化环境的适应性调整。而钱钟书在其所著《林纾的翻译》里面,也一再说明,从本质上说,翻译即是讹写,只不过分为好讹和错讹而已。我们现以钱著《林纾的翻译》为... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从晚清翻译场域看林纾的翻译
收藏 引用
翻译论坛 2017年 第2期 80-84页
作者: 徐敏慧 赵云笑 中国海洋大学 青岛沧口学校
本文借助布迪厄的场域理论,探讨林纾的翻译与晚清翻译场域的相互关系。通过对晚清翻译场域、其子场域即文学翻译场域,以及林纾翻译活动的详细考察,指出林译是翻译活动各参与者的共谋。研究发现,翻译场域的独立性、参与者之间及其与场域... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架
收藏 引用
宁夏大学学报(人文社会科学版) 2011年 第2期33卷 183-186页
作者: 杨丽华 湖南师范大学外国语学院 湖南长沙410081
"文化转向"翻译激发了对林纾翻译的社会文化视角研究,然而此方面研究还比较薄弱。费尔克拉夫话语分析框架在文本与社会文化关系中研究话语,对林纾翻译研究具有重要理论价值。在此框架关照下,从文本向度、话语实践向度、社会实践向度对... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
多元系统理论视野下林纾的翻译——以《艾凡赫》为个案研究
多元系统理论视野下林纾的翻译——以《艾凡赫》为个案研究
收藏 引用
作者: 何红 中国石油大学
学位级别:硕士
林纾是一位中国近代文学史上著名的文学家和翻译家。他的作品在文学史上占有重要的地位。同时,他的译作在翻译领域也占有重要地位,是翻译史上一位十分有影响力的翻译家。林纾翻译史上第一位用文言文翻译西方文学作品的翻译家。他的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
从《林纾的翻译》看钱钟书翻译
收藏 引用
安徽文学(下半月) 2018年 第3期 50-51页
作者: 王婉贞 南京信息工程大学语言文化学院
钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了"化"境说;并将翻译称为"媒""诱",强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出"讹"在翻译过程中无法避免。后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其"化"境... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
基于AntConc的人教版小学二年级语文教材分析
收藏 引用
安徽文学(下半月) 2018年 第3期 125-126页
作者: 喻二霞 黑龙江大学文学院
钱钟书在《林纾的翻译》中展示了自己的翻译观,提出了"化"境说;并将翻译称为"媒""诱",强调了其在异语文化传播过程中的重要性;还提出"讹"在翻译过程中无法避免。后人对其翻译观的研究层出不穷,笔者认为钱钟书的观点有其局限性,其"化"境... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论