咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 19 篇 期刊文献
  • 9 篇 学位论文
  • 1 篇 会议

馆藏范围

  • 29 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 25 篇 文学
    • 18 篇 外国语言文学
    • 17 篇 中国语言文学
  • 3 篇 法学
    • 3 篇 社会学
  • 3 篇 历史学
    • 3 篇 中国史
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学

主题

  • 29 篇 杨宪益夫妇
  • 3 篇 归化
  • 3 篇 异化
  • 3 篇 翻译
  • 3 篇 《红楼梦》
  • 3 篇 翻译策略
  • 2 篇 翻译适应选择论
  • 2 篇 莱尔
  • 2 篇 英译
  • 2 篇 霍克斯
  • 2 篇 《呐喊》
  • 2 篇 毛泽东
  • 2 篇 《阿q正传》
  • 2 篇 中国文学
  • 1 篇 中国共产党
  • 1 篇 对比研究
  • 1 篇 文化信息
  • 1 篇 中译英
  • 1 篇 蓝诗玲
  • 1 篇 尤金·奈达

机构

  • 3 篇 湖南师范大学
  • 2 篇 福建师范大学
  • 2 篇 北京联合大学
  • 1 篇 南京林业大学
  • 1 篇 华中师范大学
  • 1 篇 南京师范大学
  • 1 篇 吉林大学
  • 1 篇 天津南开大学
  • 1 篇 燕山大学
  • 1 篇 北京外国语学院
  • 1 篇 北京外国语大学
  • 1 篇 北京师范大学
  • 1 篇 云南师范大学
  • 1 篇 外交学院
  • 1 篇 河南牧业经济学院
  • 1 篇 辽宁医学院
  • 1 篇 广东金融学院
  • 1 篇 皖西学院
  • 1 篇 云南大学
  • 1 篇 南京国际关系学院

作者

  • 2 篇 张昌华
  • 2 篇 邓静
  • 2 篇 刘士聪
  • 1 篇 辛阳
  • 1 篇 肖瑟
  • 1 篇 蔡波
  • 1 篇 陈红梅
  • 1 篇 谢绿叶
  • 1 篇 石婷
  • 1 篇 李清霞
  • 1 篇 许渊冲
  • 1 篇 杨国斌
  • 1 篇 宋瑶
  • 1 篇 李晶
  • 1 篇 钱传蔷
  • 1 篇 杜阿晴
  • 1 篇 王醒醒
  • 1 篇 杨丹
  • 1 篇 杨书
  • 1 篇 沈宁

语言

  • 29 篇 中文
检索条件"主题词=杨宪益夫妇"
29 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》策略之启示意义研究
收藏 引用
红楼梦学刊 2019年 第1期 279-299页
作者: 侯羽 杨金丹 杨丹 燕山大学外国语学院 066004
本文采用文本对照细读方法考察了杨宪益夫妇语义显化翻译《红楼梦》的策略,得出四方面主要发现。首先,显化程度上,他们显化的数量不少,但幅度不大。其次,显化内容上,他们以文本建构显化为主、文化内容显化为辅,前者主要涉及明确人物关... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
改写理论视角下的戏剧翻译研究 ——以杨宪益夫妇英译《长生殿》为例
改写理论视角下的戏剧翻译研究 ——以杨宪益夫妇英译《长生殿》...
收藏 引用
作者: 王醒醒 南京师范大学
学位级别:硕士
“文化转向”热潮的兴起极大地拓宽了翻译的研究视域,研究者对翻译的关注从文本本身延伸至文本外的文化因素。作为文化学派的重要代表人物之一,Andre Lefevere在其翻译改写理论中指出赞助人、意识形态、诗学等因素都在不同程度上影响着... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
杨宪益夫妇的翻译适应与选择——以鲁迅小说《祝福》英译本为例
收藏 引用
海外英语 2019年 第16期 63-65页
作者: 苏培丹 北京师范大学外国语言文学学院
该研究以杨宪益夫妇对鲁迅小说《祝福》的英文翻译为实例,以翻译适应选择论为理论指导,逐个解读译者如何在语言维、文化维、交际维三个方面做出科学合理的适应性选择转换。该研究期望通过文本细读、管中窥豹,从中提炼出值得借鉴的翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
杨宪益夫妇的汉译英翻译策略刍议
收藏 引用
语言与文化研究 2013年 第2期12卷 148-150页
作者: 邓静 北京联合大学公共外语部
本文浅析了杨宪益夫妇中国文学作品的英译策略,提出在翻译中国古典文学作品时,以异化策略为主,灵活运用归化来进行必要的变通。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
杨宪益夫妇的汉译英翻译策略刍议
杨宪益夫妇的汉译英翻译策略刍议
收藏 引用
作者: 邓静 北京联合大学公共外语部
本文浅析了杨宪益夫妇中国文学作品的英译策略,提出在翻译中国古典文学作品时,以异化策略为主,灵活运用归化来进行必要的变通。
来源: cnki会议 评论
杨宪益夫妇译本看《红楼梦》中的提示语翻译
收藏 引用
皖西学院学报 2018年 第1期34卷 121-124页
作者: 胡玉明 刘钰蓉 皖西学院外国语学院 安徽六安237012
提示语是指对人物说话时的语气、表情等进行描写,对说话人当前的心理状态做进一步的呈现,如"她笑着说"。作为一部通过人物会话塑造人物形象的文学巨著,《红楼梦》中富含大量的提示语,如果译者一味地只做简单的字面处理,译文将显得平淡... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《鲁迅小说选》杨宪益夫妇译本对英汉异质成分的处理策略——基于翻译适应选择论角度
收藏 引用
郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2015年 第3期34卷 131-134页
作者: 谢绿叶 云南大学旅游文化学院 云南丽江674100
文章以杨宪益夫妇翻译的经典文学作品《鲁迅小说选》为研究对象,以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论支撑,分析译者在翻译过程中对英汉异质成分的处理策略,解读译者如何巧妙地在语言维、文化维、交际维做出科学合理的适应性选择,旨在说... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《文心雕龙·神思》英译三种之比较
收藏 引用
中国翻译 1991年 第4期 43-48页
作者: 杨国斌 北京外国语学院
1959年,美国哥伦比亚大学施友忠(Vincent Yuchung Shih)教授的《文心雕龙》英文全译本正式出版。1962年,杨宪益夫妇在《中国文学》(英文版)第8期发表《文心雕龙》的《神思》、《风骨》、《情采》、《夸饰》和《知音》等五篇的英译。1983... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译者主体性视角下杨戴夫妇和华兹生《史记》翻译比较——以《史记卷四十·陈涉世家》为例
收藏 引用
高考 2015年 第8X期 101-102页
作者: 石婷 云南师范大学外国语学院
《史记》为西汉司马迁(约公元前145-公元前86)所著,是中国第一部不朽的纪传体通史,是一部东方古国史学奇书,同时也是文学史上一颗璀璨明珠,对后世产生了深刻的影响。在新的发展维度里,世界经济、政治和文化的相互碰撞更加突出,不仅中国... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论《红楼梦》文化内容的翻译
收藏 引用
中国翻译 1997年 第1期 17-20页
作者: 刘士聪 谷启楠 天津南开大学外文系
论《红楼梦》文化内容的翻译刘士聪*谷启楠关于《红楼梦》的文化,红学家周汝昌先生在《红楼梦辞典》《序》中指出,《红楼梦》是一部出自文人之手的传世之作,而“曹雪芹这个‘文人’,既有中国历代文人的共同特点,又有清代满洲八旗... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论