咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 118 篇 期刊文献
  • 39 篇 学位论文

馆藏范围

  • 157 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 148 篇 文学
    • 97 篇 外国语言文学
    • 93 篇 中国语言文学
    • 1 篇 新闻传播学
  • 29 篇 法学
    • 29 篇 社会学
  • 2 篇 教育学
    • 2 篇 教育学
  • 2 篇 历史学
    • 2 篇 中国史
  • 1 篇 医学
    • 1 篇 公共卫生与预防医...

主题

  • 157 篇 张谷若
  • 40 篇 《德伯家的苔丝》
  • 17 篇 哈代
  • 17 篇 文学翻译
  • 12 篇 《还乡》
  • 12 篇 翻译
  • 11 篇 译文
  • 11 篇 《苔丝》
  • 10 篇 《无名的裘德》
  • 9 篇 翻译思想
  • 8 篇 翻译风格
  • 8 篇 苔丝
  • 8 篇 译者主体性
  • 7 篇 注释
  • 7 篇 孙法理
  • 7 篇 地道
  • 7 篇 译本
  • 6 篇 翻译实践
  • 6 篇 方言对译
  • 5 篇 译者

机构

  • 9 篇 山东大学
  • 5 篇 暨南大学
  • 5 篇 四川外语学院
  • 4 篇 西京学院
  • 3 篇 华中师范大学
  • 3 篇 西南石油大学
  • 3 篇 中国石油大学
  • 3 篇 南京航空航天大学
  • 3 篇 中南大学
  • 3 篇 湖南师范大学
  • 2 篇 淮北煤炭师范学院
  • 2 篇 首都师范大学
  • 2 篇 贵州师范大学
  • 2 篇 长沙航空职业技术...
  • 2 篇 曲阜师范大学
  • 2 篇 梧州学院
  • 2 篇 宁波大学
  • 2 篇 西北农林科技大学
  • 2 篇 延安大学
  • 2 篇 江西农业大学

作者

  • 6 篇 刘伟
  • 4 篇 王建丰
  • 3 篇 包红芳
  • 3 篇 张玲
  • 2 篇 郇芳
  • 2 篇 姜薇
  • 2 篇 郑曦
  • 2 篇 刘晓红
  • 2 篇 任星洁
  • 2 篇 杨渊艺
  • 2 篇 尧丽云
  • 2 篇 黄晓梅
  • 2 篇 邱畅
  • 2 篇 孙迎春
  • 2 篇 陈国娟
  • 2 篇 雷清雅
  • 2 篇 赵小明
  • 2 篇 张芳芳
  • 2 篇 王霞
  • 2 篇 袁榕

语言

  • 157 篇 中文
检索条件"主题词=张谷若"
157 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
张谷若先生的翻译风格管窥
收藏 引用
兰台世界 2014年 第10期 128-129页
作者: 黄晓梅 西安理工大学
张谷若先生在翻译文学作品的时候没有遵循一种呆板的翻译风格而是根据原著的风格来采用不同的翻译方法,是我国著名的翻译家。本文针对这个话题分析了张先生的翻译风格,以期望能对相关研究起到借鉴和参考作用。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
张谷若的翻译思想与特色
收藏 引用
兰台世界(上旬) 2013年 第4期 69-70页
作者: 任星洁 西京学院人文科学系
张谷若(1903-1994),我国著名的翻译家、教育家。早在上世纪30年代,便因成功翻译了哈代的代表作《还乡》与《德伯家的苔丝》而被称为译作的楷模。张谷若先手翻译了约400万字的英国古典文学名著,主张以地道的译文翻译地道的原文,并... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
张谷若译《苔丝》评析
收藏 引用
求索 2004年 第7期 209-210页
作者: 孟智君 暨南大学外国语学院 广东广州510632
在《苔丝》众多的中译本中 ,张谷若先生的译本被视为经典之作。这不仅得力于张先生深厚的中文功底 ,与他透彻理解原著、忠实传神转达原文风格的做法也不无关系。本文拟从张译《苔丝》中对人物对话及作者描写、评论两方面的处理出发 。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
张谷若先生的翻译观
收藏 引用
兰台世界(上旬) 2013年 第7期 99-100页
作者: 邱畅 辽宁大学外国语学院
张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张谷若先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张谷若先生饱读诗书,对中文和英文都有着扎实的基础;同时,他对英国社会的文化习俗也了指掌... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
张谷若先生的翻译风格管窥
收藏 引用
兰台世界(上旬) 2014年 第4期 128-129页
作者: 黄晓梅 西安理工大学
张谷若先生在翻译文学作品的时候没有遵循一种呆板的翻译风格而是根据原著的风格来采用不同的翻译方法,是我国著名的翻译家。本文针对这个话题分析了张先生的翻译风格,以期望能对相关研究起到借鉴和参考作用。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
张谷若先生的翻译观
收藏 引用
兰台世界 2013年 第19期 99-100页
作者: 邱畅 辽宁大学外国语学院
张谷若(1903—1994),原名张恩裕,山东烟台人,生前任北京大学教授。张谷若先生幼年在私塾读书,对古典文学颇感兴趣,尤其对古典诗词兴趣浓厚。张谷若先生饱读诗书,对中文和英文都有着扎实的基础;同时,他对英国社会的文化习俗也了指掌,... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
张谷若哈代作品的翻译风格研究
张谷若哈代作品的翻译风格研究
收藏 引用
作者: 刘林玲 华中师范大学
学位级别:硕士
托马斯·哈代(1840—1928),是十九世纪英国杰出的批判现实主义小说家、诗人兼剧作家。他的作品描写了维多利亚时期英国在经济、政治、道德、风俗等方面的社会现实。深受希腊悲剧和德国哲学家叔本华思想的影响,他的作品充满批判色彩、... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
张谷若翻译特色研究——兼评《德伯家的苔丝》汉译本
张谷若翻译特色研究——兼评《德伯家的苔丝》汉译本
收藏 引用
作者: 刘艳梅 山东大学
学位级别:硕士
著名的翻译家前辈张谷若一生致力于英国文学的研究与翻译工作。他的地道译文在翻译界独具一格。其译作涉及小说、诗歌、戏剧等等,尤以哈代译作著称,被称为“哈代专家”。他的翻译不仅对原作忠实,而且译语地道。鉴于中英语言的巨大差别,... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
张谷若“地道”翻译思想研究 ——以《还乡》汉译本为例
张谷若“地道”翻译思想研究 ——以《还乡》汉译本为例
收藏 引用
作者: 汪淑娴 首都师范大学
学位级别:硕士
在传统的翻译观念中,翻译者的身份被定为“仆人”,他们在翻译中的作用长期受到忽视。直到20世纪70年代,西方翻译研究提出了“文化转向”,拓展了翻译研究的范围和方法,因此翻译家在翻译过程中的主体性越来越受到关注。译者的主体性研究... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
张谷若翻译的叙事性研究
张谷若翻译的叙事性研究
收藏 引用
作者: 杨雪 四川外国语大学
学位级别:硕士
随着翻译研究的不断发展,各个学科不断融入翻译研究之中,为翻译研究提供新的视角从而不断丰富翻译研究,叙事学就是如此,其发展已经进入到后经典叙事的研究阶段,目前国内的主要研究者和引进者以申丹为代表。但两者相结合的研究仅仅... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论