本文是一篇英汉翻译实践报告。报告的原文选自历史著作《土地在哭泣》(第2章-3章)。这本书是由彼得·科伦兹所著,尚无中文译本。该书讲述的是印第安人和白人战争的历史。希望本书的翻译有助于人们了解北美印第安人的历史和文化。在翻译过程中,译者遇到的翻译难点主要来源于两个方面:词汇和句子。本报告在词汇层面使用的策略有加注释法(Adding Notes)、词义引申法(The Extension of Word Meaning),汉语四字结构法(Chinese Four-Character Expression)和增词法(Amplification)。报告也举例说明了解决句法困难的几种方法。对于长句,译者使用了切分法(Division)和重组法(Rearrangement)。对于定语从句,译者适当地将其转换为前置定语(Pre-attributive)、主-谓结构(Subject-predicate Structure)和独立句子(Independent Sentence)。对于被动句,译者按照译入语的表达习惯进行翻译。通过此次翻译实践,译者收获颇多。首先,对内战后印第安人和白人之间的历史有了更多的了解,同时,进一步认识到对原文本准确性的理解是翻译的先决条件,译文的可读性是衡量翻译水准的标尺。
随着全球化的推进和互联网的普及,新闻传播的形式和手段不断发生变革。这种变革不仅改变了人们获取新闻和信息的方式,也对新闻传播学的研究提出了新的挑战和机遇。本翻译实践报告所选文本为《新闻、技术和文化实践的历史》(Journalism,Technology and Cultural Practice:A History)的第六章。本章以新闻媒介为核心展开论述,分别介绍了电报、电话、广播和电子媒介下新闻业的发展和文化实践。原文本专业性强,有很多专业术语和难以理解的词汇,句子长且结构复杂。针对这些特点,译者从词汇和句法两方面进行分析,探索翻译中遇到的问题。在词汇方面,译者主要运用词义引申法、词义选择法、词性转换法以及直译加注法进行翻译和分析;在句子方面,针对无灵主语句的翻译,译者运用化主为状和化主为宾的方法进行翻译和分析;针对长句的翻译,译者采用切分法和变序法进行翻译和分析。希望此翻译实践报告能为今后新闻传播学著作的翻译提供参考与借鉴。
暂无评论