咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 328 篇 期刊文献
  • 32 篇 报纸
  • 3 篇 学位论文

馆藏范围

  • 363 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 182 篇 文学
    • 101 篇 中国语言文学
    • 66 篇 外国语言文学
    • 39 篇 新闻传播学
  • 84 篇 法学
    • 34 篇 政治学
    • 26 篇 马克思主义理论
    • 24 篇 社会学
    • 3 篇 民族学
    • 2 篇 法学
  • 27 篇 历史学
    • 14 篇 中国史
    • 9 篇 考古学
    • 1 篇 世界史
  • 22 篇 教育学
    • 3 篇 教育学
  • 14 篇 哲学
    • 14 篇 哲学
  • 8 篇 经济学
    • 4 篇 理论经济学
    • 4 篇 应用经济学
  • 8 篇 艺术学
    • 4 篇 戏剧与影视学
    • 2 篇 音乐与舞蹈学
    • 2 篇 美术学
  • 6 篇 管理学
    • 4 篇 图书情报与档案管...
    • 1 篇 工商管理
    • 1 篇 公共管理
  • 2 篇 理学
    • 1 篇 地理学
    • 1 篇 科学技术史(分学科...
  • 2 篇 工学
    • 1 篇 土木工程
    • 1 篇 水利工程
    • 1 篇 矿业工程
  • 1 篇 医学
    • 1 篇 临床医学
  • 1 篇 军事学
    • 1 篇 军队指挥学

主题

  • 363 篇 全译本
  • 59 篇 《共产党宣言》
  • 36 篇 陈望道
  • 26 篇 翻译
  • 25 篇 《红楼梦》
  • 19 篇 《资本论》
  • 18 篇 精品图书
  • 18 篇 百花洲文艺出版社
  • 18 篇 文学经典
  • 17 篇 出版社
  • 15 篇 译文
  • 15 篇 翻译出版
  • 14 篇 中文
  • 14 篇 译者
  • 13 篇 红楼梦
  • 12 篇 马克思主义
  • 12 篇 英译本
  • 12 篇 中译本
  • 12 篇 翻译家
  • 11 篇 出版

机构

  • 4 篇 南京大学
  • 4 篇 南京师范大学
  • 4 篇 西南交通大学
  • 3 篇 上海外国语大学
  • 3 篇 南开大学
  • 3 篇 大连外国语学院
  • 3 篇 河南理工大学
  • 3 篇 北京外国语大学
  • 2 篇 山东大学
  • 2 篇 北京大学
  • 2 篇 华东师范大学
  • 2 篇 广西大学
  • 2 篇 四川大学
  • 2 篇 北京师范大学
  • 1 篇 高丽大学
  • 1 篇 福建师大外语学院
  • 1 篇 华中科技大学
  • 1 篇 淮北煤炭师范学院
  • 1 篇 浙江师范大学
  • 1 篇 上海师范大学

作者

  • 5 篇 王丽娜
  • 4 篇 刘大明
  • 4 篇 余玮
  • 4 篇 崔溶澈
  • 3 篇 汪榕培
  • 3 篇 黄霞
  • 3 篇 姚军玲
  • 3 篇 胡文彬
  • 3 篇 林松
  • 3 篇 李景端
  • 2 篇 邢璐
  • 2 篇 胡永钦
  • 2 篇 李绍年
  • 2 篇 李士勋
  • 2 篇 刘志坚
  • 2 篇 戴天恩
  • 2 篇 赵晓阳
  • 2 篇 姜其煌
  • 2 篇 伊藤漱平
  • 2 篇 李婷

语言

  • 363 篇 中文
检索条件"主题词=全译本"
363 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
《典论·论文》五个英文全译本的翻译分析
收藏 引用
名作欣赏 2024年 第8期 24-26页
作者: 黄洁 广西外国语学院文学院
关于《典论·论文》的英文全译本有很多,被中外学者较多提及的是黄兆杰、修中诚、侯思孟、缪文杰及宇文所安的翻译。这五个《典论·论文》的翻译版本各有特色,但其翻译策略可归为两类:一类以读者为中心,采用此种翻译策略的是黄兆杰... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译者札记:莎士比亚诗剧体《牡丹亭》全译本
收藏 引用
中世纪与文艺复兴研究 2022年 第1期 196-208页
作者: 黄必康 北京大学外国语学院
商务印书馆新近出版了由北京大学黄必康教授英译的明代伟大戏剧家汤显祖的名作《牡丹亭》(Huang,2021)。美国福尔杰莎士比亚图书馆此前对此项目做了推文报道(French,2021)。这部译作的显著特征是,译者采用莎士比亚的诗剧体语言进行翻译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
铸牢中华民族共同体意识的一次生动实践--以《玛纳斯》汉文全译本为例
收藏 引用
新疆新闻出版广电 2022年 第2期 25-28页
作者: 晁清 新疆人民出版社
2021 年 7 月,中国柯尔克孜族英雄史诗《玛纳斯》 (以下简称《玛纳斯》)汉文全译本由新疆人民出版 社出版发行。 《玛纳斯》被誉为中国少数民族三部最著名的史 诗之一,也是人类非物质文化遗产代表作之一。这部 产生于 9 世纪至 10 世纪... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析
收藏 引用
上海师范大学学报(哲学社会科学版) 2015年 第6期44卷 88-96页
作者: 苗怀明 宋楠 南京大学文学院 江苏南京210093
1862—1869年间完成的加布伦兹德译本《金瓶梅》手稿的新发现,将人们所知《金瓶梅》全译本在欧洲的出现时间提前了半个多世纪,同时也澄清了《金瓶梅》在欧洲翻译、流传的一些误解。该译本是国外第一部《金瓶梅》全译本,它的出现有其社... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
十年辛苦不寻常——桑兹《西方古典学术史》全译本的诞生
收藏 引用
史学理论研究 2020年 第3期 149-156页
作者: 陈恒 上海师范大学人文学院世界史系 200234
2010年,上海人民出版社出版了张治先生翻译的英国学者约翰·埃德温·桑兹(John Edwin Sandys,1844—1922年)的三卷本巨著《西方古典学术史》(以下简称《学术史》,下文引用该书中译本只注页码)第一卷中译本
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
西方《聊斋志异》全译本肇始--意大利儒拉珍本研究
收藏 引用
中国翻译 2020年 第6期41卷 28-35页
作者: 彭倩 南开大学外国语学院意大利语系
1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本。译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖。儒拉精通中国文化,致力于中国典籍的翻译及研究。儒拉全译本以青柯... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
马士曼《圣经》汉文全译本的文化意义
收藏 引用
中国宗教 2009年 第12期 34-36页
作者: 赵晓阳 中国社会科学院近代史研究所
(《圣经》在中国的翻译最早可溯至唐朝,1625年在西安出土的(《大秦景教流行中国碑》表明当时已开始翻译《圣经》。16世纪,天主教再次进入中国。1737年(一说1738年),在荷兰东印度公司工作的英国人霍治逊(John Hodgson)在广州发... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
韩文全译本《红楼梦》解题及翻译后记
收藏 引用
红楼梦学刊 2009年 第5期 199-208页
作者: 崔溶澈 赵冬梅(翻译) 韩国首尔市城北区安岩洞高丽大学中文系 韩国首尔136701 高丽大学
说明:今年七月,新的《红楼梦》韩文全译本诞生。韩国在朝鲜末期的1884年,出现了世界最初的全文对照翻译本乐善斋《红楼梦》。此后直至二十世纪,虽然人们一直没有停止过对这部小说的关心,但是在此期间,并未有过出自真正的韩国学者... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析
收藏 引用
红楼梦学刊 1997年 第S1期 517-536页
作者: 崔溶澈 韩国高丽大学
《红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[韩国]崔溶澈1中国小说的传播和《红楼梦》的著录中国小说及戏曲到了明代后期更加蓬勃发展。因此明末文人对通俗文学的肯定,也成为文学史上一种新的现象。韩国的文学... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
在文明交流中成长的德国红学--与顾彬对话《红楼梦》德文全译本
收藏 引用
红楼梦学刊 2020年 第4期 336-346页
作者: 姚军玲 河南理工大学文法学院 454003
这次见面,他称呼我"小姚",让我叫他"老顾"。以前见面时,顾彬(Wolfgang Kubin)先生一直在回答我的问题,等了十年,终于等到他问我一个问题:"小姚,为什么10年后,你还会来找我来聊《红楼梦》?"我脱口而出:"因为10年间能一起聊德国《红楼梦... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论