咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 5 篇 学位论文

馆藏范围

  • 5 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 5 篇 文学
    • 5 篇 外国语言文学

主题

  • 5 篇 停顿应对策略
  • 4 篇 停顿成因
  • 4 篇 不当停顿
  • 1 篇 英汉交替传译
  • 1 篇 阿汉交替传译
  • 1 篇 停顿表现形式
  • 1 篇 停顿原因
  • 1 篇 汉英交替传译
  • 1 篇 西汉交替传译
  • 1 篇 口译不当停顿
  • 1 篇 停顿类型
  • 1 篇 汉英交传

机构

  • 5 篇 上海外国语大学

作者

  • 1 篇 肖煜杭
  • 1 篇 朱艳
  • 1 篇 陈若曦
  • 1 篇 刘蕊
  • 1 篇 israa emam

语言

  • 5 篇 中文
检索条件"主题词=停顿应对策略"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
汉英交替传译中不当停顿成因及应对策略——以2016年海外基础设施投资高峰论坛模拟会议为例
汉英交替传译中不当停顿成因及应对策略——以2016年海外基础设施...
收藏 引用
作者: 朱艳 上海外国语大学
学位级别:硕士
停顿是影响口译质量的一个重要因素,对译文流畅度起着决定性作用。本文以笔者在2016年海外基础设施投资高峰论坛模拟会议上的汉英交替传译实践为素材,对源语和译语进行转写,选取案例分析探讨了译者在汉英交传中出现不当停顿的主要原因... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
汉英交传中的不当停顿现象及应对策略 ——以2019中国(深圳)IT领袖峰会模拟会议为例
汉英交传中的不当停顿现象及应对策略 ...
收藏 引用
作者: 陈若曦 上海外国语大学
学位级别:硕士
交替传译中的不当停顿现象削弱了译语的信息完整性与表达流畅性,造成听众理解障碍,译员自信心下降,应予以避免与克服。本文以“2019中国(深圳)IT领袖峰会”模拟会议为例,通过对源语以及译语的转写、比对,选出了自己口译中不当停顿的1... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
西汉交替传译中不当停顿现象的成因及应对策略 ——以“多米尼加投资与经贸机会论坛”模拟会议为例
西汉交替传译中不当停顿现象的成因及应对策略 ...
收藏 引用
作者: 肖煜杭 上海外国语大学
学位级别:硕士
交替传译中普遍存在停顿的现象,但不当停顿会导致译语产出不流畅,对信息传递以及听众理解造成障碍,应予以避免与克服。本文以“多米尼加投资与经贸机会论坛”模拟会议为例,通过对源语译语的转写与对比,选取14个典型案例,分析探讨案例中... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
阿汉交替传译中不当停顿的成因和对策——以埃及总统塞西开幕词模拟会议为例
阿汉交替传译中不当停顿的成因和对策——以埃及总统塞西开幕词模...
收藏 引用
作者: Israa Emam 上海外国语大学
学位级别:硕士
流畅度是评价交替传译译语水平的一个重要标准。在阿汉交替传译中,停顿现象普遍存在。停顿分为恰当停顿和不当停顿,其中,不当停顿是译语输出不流畅的表现之一。本文以埃及总统塞西在2017年世界青年论坛开幕式致词的模拟会议阿汉交替传... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
英汉交替传译过程中的不当停顿现象和对策分析 ——以伊恩·牛顿教授全球难民问题座谈会模拟会议为例
英汉交替传译过程中的不当停顿现象和对策分析 ...
收藏 引用
作者: 刘蕊 上海外国语大学
学位级别:硕士
停顿是口译活动中十分常见的现象,并非所有的停顿都应该去除。适当停顿可以吸引听众的注意力,有利于沟通,而不当停顿则会影响口译的流畅效果和信息的传递效果,并且造成了时间上的延误,同时影响听众的理解,甚至影响听众对译语以及译员的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论