咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 5 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 5 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 5 篇 文学
    • 5 篇 中国语言文学
    • 2 篇 外国语言文学
  • 1 篇 管理学
    • 1 篇 工商管理

主题

  • 5 篇 仓央嘉措诗歌
  • 1 篇 歌词改编
  • 1 篇 对比研究
  • 1 篇 早期译介
  • 1 篇 线路
  • 1 篇 英译
  • 1 篇 国内外翻译与传播
  • 1 篇 对策建议
  • 1 篇 打造
  • 1 篇 主题旅游
  • 1 篇 于道泉
  • 1 篇 李正栓
  • 1 篇 网络媒体
  • 1 篇 汉语文化圈

机构

  • 2 篇 河北师范大学
  • 1 篇 西藏大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 南开大学
  • 1 篇 西北师范大学

作者

  • 1 篇 严云霞
  • 1 篇 荣立宇
  • 1 篇 李杰聪
  • 1 篇 王慧辉
  • 1 篇 闫曼茹
  • 1 篇 李正栓
  • 1 篇 罗勇

语言

  • 5 篇 中文
检索条件"主题词=仓央嘉措诗歌"
5 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
仓央嘉措诗歌海内外翻译与传播研究——以汉译和英译为例
收藏 引用
西藏民族大学学报(哲学社会科学版) 2021年 第5期42卷 147-152页
作者: 严云霞 李正栓 华东师范大学外语学院 河北师范大学外国语学院
仓央嘉措诗歌是藏族文学的明珠。本文梳理了仓央嘉措诗歌在国内外的汉译、英译及转译历程,提出:翻译要考虑精英读者和普通读者,走学术与普及相结合的道路,不断提高普通读者的阅读欣赏水平;译者要把铸牢中华民族共同体意识、民族团结、... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介
收藏 引用
北方民族大学学报 2012年 第6期 72-77页
作者: 荣立宇 南开大学外国语学院
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
仓央嘉措诗歌英译两版本的比较研究
收藏 引用
开封文化艺术职业学院学报 2016年 第5期36卷 67-68页
作者: 闫曼茹 李杰聪 河北师范大学外国语学院
是西藏家喻户晓的诗人,他的诗歌在民间广为流传,至今已驰名中外。目前,国内诗歌有三个英译本,笔者以于道泉和李正栓的两个翻译版本为研究对象,从翻译目的、翻译策略和翻译风格三方面分析两个版本的异同,以期帮助读者... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
浅析仓央嘉措诗歌主题旅游线路及产品打造
收藏 引用
金田 2014年 第9期 407-407页
作者: 罗勇 西藏大学
不仅是一位大活佛,更是一位优秀的藏族诗人,他的诗歌刻画人性真谛,书写'凡情与佛心',体例优美,朗朗上口,在民间广为流传。借用仓央嘉措诗歌主题,围绕仓央嘉措诗歌中的'地点密码',打造旅游线路及产品。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
网络“诗热”初探
收藏 引用
黑龙江工业学院学报(综合版) 2011年 第9期11卷 139-140页
作者: 王慧辉 西北师范大学
近年来,伴随网络媒体影响的扩大,"仓央嘉措诗歌"以网络歌曲和手机短信的形式在互联网和手机媒体上广为流传,受到大众的广泛欢迎与追捧。"诗热"的出现并非偶然,身世本身的传奇性提供了可供炒作的"噱头"、诗歌本身极易入乐改... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论