咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 16 篇 期刊文献
  • 6 篇 学位论文

馆藏范围

  • 22 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 22 篇 文学
    • 16 篇 外国语言文学
    • 11 篇 中国语言文学
  • 5 篇 法学
    • 4 篇 社会学
    • 1 篇 民族学

主题

  • 22 篇 三化论
  • 7 篇 许渊冲
  • 3 篇 三美论
  • 3 篇 文学翻译
  • 2 篇 意象
  • 2 篇 优化论
  • 1 篇 典故
  • 1 篇 字幕翻译
  • 1 篇 信达优
  • 1 篇 文学作品
  • 1 篇 moment in peking
  • 1 篇 《隐秘的爱》
  • 1 篇 维译研究
  • 1 篇 雪国
  • 1 篇 王维
  • 1 篇 研究视域
  • 1 篇 唐诗英译
  • 1 篇 三似论
  • 1 篇 翻译美学
  • 1 篇 英译策略

机构

  • 1 篇 暨南大学
  • 1 篇 太原理工大学
  • 1 篇 上海理工大学
  • 1 篇 沈阳师范大学
  • 1 篇 牡丹江师范学院
  • 1 篇 山东科技大学
  • 1 篇 宁波大学
  • 1 篇 华侨大学
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 榆林学院
  • 1 篇 洛阳师范学院
  • 1 篇 浙江理工大学
  • 1 篇 江苏联合职业技术...
  • 1 篇 华南理工大学
  • 1 篇 喀什大学
  • 1 篇 贵州大学
  • 1 篇 忻州师范学院
  • 1 篇 新疆大学
  • 1 篇 河南农业大学
  • 1 篇 哈尔滨工程大学

作者

  • 1 篇 贾学睿
  • 1 篇 贾晓云
  • 1 篇 宋若晨
  • 1 篇 高玉芳
  • 1 篇 向婧仪
  • 1 篇 陈莹莹
  • 1 篇 韩婉茵
  • 1 篇 杨菊花
  • 1 篇 马友敏
  • 1 篇 闫敏
  • 1 篇 韩竹林
  • 1 篇 汪云
  • 1 篇 齐永杰
  • 1 篇 吴燕
  • 1 篇 苏琳
  • 1 篇 石桂丽
  • 1 篇 许渊冲
  • 1 篇 耿娟
  • 1 篇 姚莹
  • 1 篇 杨镜雅

语言

  • 22 篇 中文
检索条件"主题词=三化论"
22 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
三化论视角下《宋词百首》的维译研究
三化论视角下《宋词三百首》的维译研究
收藏 引用
作者: 马友敏 喀什大学
学位级别:硕士
诗词翻译是学界一项难度极大的工作,“三化论”是研究诗词翻译的重要方法。本文通过“三化论”对《宋词百首》及维吾尔语翻译进行了相关探讨,梳理了“三化论”、宋词及其翻译研究现状的理成果,并说明了文章的写作目的旨在总结宋... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
许渊冲“三化论”对科技英语翻译的指导作用 ——以《联合舰队维修手册》第一章的翻译为例
许渊冲“三化论”对科技英语翻译的指导作用 ——以《联合舰队维...
收藏 引用
作者: 宋若晨 哈尔滨工程大学
学位级别:硕士
本文以许渊冲先生的翻译美学理为支撑,以其“三化论”为主要方法,述其在科技英语翻译中的指导作用。在科技英语中,由于书面语言居多,其词句更具体,更稳定,表达方式也相对简单,因此在科技文本的翻译中,关于科技翻译体现美学思想的... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
三化论”视域下的夏目漱石《心》汉译本——以杜勤译本为中心
收藏 引用
现代语言学 2021年 第1期9卷 88-93页
作者: 韩婉茵 贵州大学外国语学院 贵州 贵阳
用翻译理指导翻译行为已屡见不鲜,在各种翻译理的辅助下,翻译行为得以在各国间顺利展开。本文以许渊冲主张的“美之艺术,创优似竞赛”翻译理中的方法原则,即“三化论”为研究视域,以夏目漱石的《心》之杜勤译本为主要研究文本... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
从许渊冲“三化论”角度评析美剧《摩登家庭》字幕翻译
收藏 引用
赤峰学院学报(哲学社会科学版) 2024年 第2期45卷 85-90页
作者: 杨静 吴燕 内蒙古工业大学 内蒙古呼和浩特010000
在全球发展的今天,外来影视作品深受大众喜爱,优秀的字幕翻译不仅有助于观众欣赏影视作品,而且推动着不同文之间的交流。影视语言既具有口语的特征,又富有美感,许渊冲先生的“三化论”对影视字幕翻译有一定的指导和启发作用。本... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 博看期刊 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
三化论”视域下的诗歌意象重构
收藏 引用
戏剧之家 2020年 第1期 206-207页
作者: 刘奕瑶 杨镜雅 韩竹林 牡丹江师范学院应用英语学院
意象是诗歌外在张力的展现,在诗歌翻译中,意象的传达对目标语读者与原语读者产生共鸣起着举足轻重的作用。许渊冲提出诗歌翻译“三化论”,即“深、等、浅”,分别采用增词与减词、直译与意译等翻译方法努力达到神似的境界。本文从... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“变通”译唐典 音美意深远--从“三化论”角度看唐诗中典故的英译
收藏 引用
四川职业技术学院学报 2020年 第2期30卷 73-77页
作者: 苏琳 江苏联合职业技术学院无锡机电分院 江苏无锡214028
唐诗用典,类型多种多样,翻译家译典,方式亦是灵活多变。许渊冲教授译作无数,他的翻译理也是影响深远。"三化论"(深、等、浅)是译诗的方法。浅避短,深扬长,等取巧,三化并用,以诗译诗,传情达意,使译文在保留原作艺术魅力... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从“三化论”看《酒国》葛浩文译本的乡土语言英译
收藏 引用
戏剧之家 2018年 第31期 199-201页
作者: 李梦青 郭泉江 宁波大学科学技术学院 浙江宁波315212
"乡土语言"是"乡土文学"的重要组成部分,优质的"乡土语言"译本对传递中国特色文至关重要。本文试从"三化论"入手,将《酒国》葛浩文译本作为研究对象,结合实例具体分析如何在"三化论"指导下,处理"乡土语言"的英译问题,方便其更好地融... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
三化论”在许渊冲《诗经》英译本中的体现
收藏 引用
语言与文研究 2023年 第3期28卷 118-121页
作者: 廖湘 新疆师范大学 乌鲁木齐830000
本文以许渊冲英译的《诗经》为研究对象,用“三化论”来剖析许渊冲译作中“浅”“等”及“深”的具体运用,探究该方法在诗歌翻译乃至文学翻译中的可操作性,通过分析许渊冲《诗经》英译本发现,“三化论”作为我国文学翻译的重要... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
三化论”视角下许渊冲诗词“意美”的英译策略研究
收藏 引用
上海理工大学学报(社会科学版) 2022年 第2期44卷 136-140页
作者: 闫敏 贾晓云 上海理工大学外语学院 上海200093
英译唐诗宋词时,能准确传达一字一词、一境一情是一项艰巨的任务。许渊冲先生用他的“三化论”开创了自己独特的翻译风格,既译词句,也译情感。选择“三化论”视角,通过举例赏析,主要探究“意美”传递与“等、深、浅”的有机结合,... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
三化论”对日汉文学翻译的启示——以《雪国》叶译本为例
收藏 引用
青年文学家 2011年 第16期 130-131页
作者: 张慧仙 榆林学院外语系
许渊冲将他的翻译哲学概括为"美之势",并将文学翻译标准发展为"信达优"。《雪国》是川端康成的代表作,叶谓渠译本在中国读者中影响较大。本文试将许渊冲的"三化论"应用于对《雪国》叶译本的分析中,从而揭示其对日汉文学翻译的宝贵价值。
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论