咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 3 篇 期刊文献

馆藏范围

  • 3 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 3 篇 文学
    • 3 篇 中国语言文学
    • 2 篇 外国语言文学

主题

  • 3 篇 《红楼梦》霍克思译...
  • 1 篇 交际性翻译
  • 1 篇 翻译底本
  • 1 篇 官称
  • 1 篇 文化语境顺应论
  • 1 篇 翻译
  • 1 篇 美国红学
  • 1 篇 语义翻译
  • 1 篇 《红楼梦》版本

机构

  • 1 篇 四川工商学院
  • 1 篇 中国艺术研究院研...
  • 1 篇 中国社会科学院文...

作者

  • 1 篇 张惠
  • 1 篇 王成秀
  • 1 篇 李海琪

语言

  • 3 篇 中文
检索条件"主题词=《红楼梦》霍克思译本"
3 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
试析《红楼梦》霍克思译本的底本使用问题
收藏 引用
洛阳师范学院学报 2011年 第3期30卷 57-59页
作者: 李海琪 中国艺术研究院研究生院 北京100067
版本问题是中国古代小说中普遍存在的问题,《红楼梦》这部小说亦因版本复杂而使研究工作更加繁复。在研究《红楼梦译本问题时,版本问题是被大多数研究者所忽视的。本文通过对《红楼梦》霍克思译本中部分熟语译例的分析,梳理翻... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
红楼梦译本与美国红学的互相接受
收藏 引用
华西语文学刊 2010年 第2期 176-185+410页
作者: 张惠 中国社会科学院文学研究所
美国红学与《红楼梦》霍克思译本是一种互相接受的互动关系,而且构成了相互影响的良性循环。译本与美国红学的接受分为两个阶段。第一个阶段是译本对美国红学的接受,研究影响了翻译;第二个阶段是美国红学对译本的接受,翻译又反过... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
红楼梦》中的官称英译研究——基于《红楼梦》汉英平行语料库的考察
收藏 引用
现代语文(下旬.语言研究) 2016年 第2期 156-160页
作者: 王成秀 四川工商学院外国语学院 四川成都611745
明清时期的官称体现着人与人之间的尊卑贵贱等级关系,是中国封建时代的"文化多棱镜"。由于词汇及文化空缺,官称英译出现了翻译困难。基于《红楼梦》汉英平行语料库,依据陈毅平及袁庭栋的官称分类与语义探讨,研究各类官称英译在斯译... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论