咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 36 篇 期刊文献
  • 15 篇 学位论文
  • 1 篇 报纸

馆藏范围

  • 52 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 43 篇 文学
    • 26 篇 中国语言文学
    • 24 篇 外国语言文学
  • 8 篇 法学
    • 6 篇 社会学
    • 2 篇 民族学
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学
  • 1 篇 教育学
  • 1 篇 历史学
    • 1 篇 中国史
  • 1 篇 管理学
    • 1 篇 图书情报与档案管...

主题

  • 52 篇 《红楼梦》翻译
  • 6 篇 《红楼梦》
  • 4 篇 全译本
  • 3 篇 归化
  • 3 篇 异化
  • 3 篇 女性主义翻译理论
  • 2 篇 德里达
  • 2 篇 后殖民理论
  • 2 篇 红楼梦
  • 2 篇 关联理论
  • 2 篇 解构主义
  • 2 篇 红楼梦研究
  • 2 篇 文化负载词
  • 2 篇 文化差异
  • 2 篇 文化专有项
  • 2 篇 目的论
  • 2 篇 叙事时间
  • 2 篇 霍克斯
  • 2 篇 批评话语分析
  • 2 篇 人称指示语

机构

  • 3 篇 鲁东大学
  • 2 篇 安徽财经大学
  • 2 篇 成都理工大学
  • 2 篇 曲阜师范大学
  • 2 篇 中国矿业大学
  • 2 篇 重庆文理学院
  • 2 篇 中南大学
  • 1 篇 齐齐哈尔大学
  • 1 篇 中国艺术研究院
  • 1 篇 广西师范学院
  • 1 篇 中南民族大学
  • 1 篇 安徽大学
  • 1 篇 天津师范大学
  • 1 篇 重庆大学
  • 1 篇 北京大学
  • 1 篇 华东师范大学
  • 1 篇 苏州大学
  • 1 篇 香港中文大学
  • 1 篇 上海外国语大学
  • 1 篇 中国海洋大学

作者

  • 3 篇 邱进
  • 3 篇 张静
  • 2 篇 马新强
  • 2 篇 高淮生
  • 2 篇 张林
  • 2 篇 杨阳
  • 2 篇 崔溶澈
  • 1 篇 孔凡勇
  • 1 篇 周阳
  • 1 篇 于媛
  • 1 篇 谢萌
  • 1 篇 龚牡
  • 1 篇 李一舟
  • 1 篇 孙晓磊
  • 1 篇 胡文彬
  • 1 篇 梁潇
  • 1 篇 张明耀
  • 1 篇 李绍年
  • 1 篇 姜君
  • 1 篇 吕世生

语言

  • 52 篇 中文
检索条件"主题词=《红楼梦》翻译"
52 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
红楼梦翻译学概说
收藏 引用
语言与翻译 1995年 第2期 62-71页
作者: 李绍年
红楼梦翻译学概说李绍年到目前为止,《红楼梦》已被译成23种文字,仅一百二十回全译本就有13种文字,17种译本。这些不同文字的译本,是中国传统文化结晶的译本,是中国独有的"文备众体"的"奇书"的译本,更是中国封建社会"... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
1910——1930年韩国红楼梦研究和翻译——略论韩国红学史的第二阶段
收藏 引用
红楼梦学刊 1996年 第1期 314-340页
作者: 崔溶澈
韩国红学的历史可以分成四个阶段,第一阶段为朝鲜(1392—1910)后期《红楼梦》传播到朝鲜的时期到朝鲜王朝的末期。在这时期许多《红楼梦》版本传入韩国,传播国内各地,形成了不少的读者层,而又进行翻译工作,留下了很好的成果,现存韩国... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究
叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究
收藏 引用
作者: 李红梅 齐齐哈尔大学
学位级别:硕士
红楼梦》是中国古典小说的最高峰,具有跨时代的伟大意义,而对《红楼梦》的翻译研究是使之在世界范围更好地进行传播的重要途径。20世纪70年代到80年代,《红楼梦》的两种英文全译本(霍克斯/闽福德译本和杨宪益/戴乃迭译本)相继问世,对... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
《红楼梦》翻译为例简析文学翻译中的身份认同与相异性
收藏 引用
作家 2009年 第8期 176-177页
作者: 于媛 姜君 北京石油化工学院 北京联合大学应用文理学院
翻译的重要作用之一就是跨文化交际性,中国古典文学的翻译不但把中国的作品传入异域同时也把中国文化植入异域文化。本文通过比较《红楼梦》的两个全译本旨在说明文学翻译过程中身份认同与相异性的重要性。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 评论
女性主义理论视角下的《红楼梦》翻译解读
收藏 引用
长城 2011年 第2期 191-192页
作者: 张建萍 中国民航大学外国语学院
红楼梦》是我国古代四大名著之一,成书于1784年(清乾隆帝四十九年)。觉主人序本正式题为《红楼梦》,它的原名《石头记》《情僧录》《风月宝鉴》《金陵十二钗》等。是我国古代最伟大的长篇小说,也是世界文学经
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析
收藏 引用
红楼梦学刊 1997年 第S1期 517-536页
作者: 崔溶澈 韩国高丽大学
红楼梦》在韩国的流传和翻译——乐善斋全译本与现代译本的分析[韩国]崔溶澈1中国小说的传播和《红楼梦》的著录中国小说及戏曲到了明代后期更加蓬勃发展。因此明末文人对通俗文学的肯定,也成为文学史上一种新的现象。韩国的文学... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“”与霍克思之“石”》述评
收藏 引用
外国语言文学 2024年 第2期41卷 120-126页
作者: 季淑凤 淮北师范大学
0引言近年来,《红楼梦》翻译手稿研究逐渐引发学者的关注。基于霍克思《红楼梦》英译笔记对霍克思《红楼梦》英译本手稿研究取得了一定的成果。然而,囿于资料等方面的限制,翻译手稿研究还未能与其他相关的原始资料充分结合,在研究视角... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论哈斯宝翻译红楼梦》的减法和加法——减少的人物和加长的时间
收藏 引用
延边大学学报(社会科学版) 2020年 第3期53卷 45-55,141页
作者: 陈岗龙 北京大学东方文学研究中心 北京100871
清代蒙古族文人哈斯宝把120回《红楼梦》节译成40回,题名为《新译红楼梦》,并撰写了回批,在红学史上有重要影响。哈斯宝在翻译红楼梦》的实践中采取了两个独特的翻译策略:一方面删减了大量人物,删减了大量人物的故事情节;另一方面,在... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
《红楼梦》翻译中的东方主义问题摭拾
收藏 引用
内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版) 2015年 第1期44卷 94-99页
作者: 唐均 西南交通大学外国语学院 四川成都610000
在《红楼梦》的两百年西渐进程中,约有20种左右的欧洲语言留下了大约50个不同篇幅的译本,这些译本中多数都有意无意塞入了在西方世界习焉已久的东方主义成分。本文从华裔译者的思维惯性、专名迻译的深层浸润以及迎合读者的译者主体性三... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
中西方思维方式不同对翻译的影响在《红楼梦》翻译中的体现
收藏 引用
山东教育学院学报 2006年 第1期21卷 110-114页
作者: 毕文丽 中国海洋大学外国语学院 山东青岛266071
论述了中西方思维方式的差异及其对翻译的影响。首先论述了中西方思维方式的差异,其差异主要表现在对具象思维与抽象思维,综合型思维与分析型思维,本体型思维与客体型思维,求同思维与求异思维等四个方面,然后分别论述各个方面对汉英翻... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论