咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 551 篇 期刊文献
  • 13 篇 学位论文
  • 2 篇 会议

馆藏范围

  • 566 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 417 篇 文学
    • 277 篇 中国语言文学
    • 168 篇 外国语言文学
    • 6 篇 新闻传播学
  • 93 篇 法学
    • 87 篇 社会学
    • 3 篇 政治学
    • 3 篇 民族学
    • 1 篇 马克思主义理论
  • 71 篇 教育学
    • 70 篇 教育学
    • 1 篇 体育学
  • 8 篇 历史学
    • 7 篇 中国史
    • 1 篇 世界史
  • 6 篇 哲学
    • 6 篇 哲学
  • 6 篇 管理学
    • 3 篇 工商管理
    • 3 篇 公共管理
    • 1 篇 管理科学与工程(可...
  • 5 篇 工学
    • 1 篇 机械工程
    • 1 篇 信息与通信工程
    • 1 篇 食品科学与工程(可...
  • 3 篇 经济学
    • 3 篇 应用经济学
  • 2 篇 理学
  • 1 篇 艺术学
    • 1 篇 音乐与舞蹈学

主题

  • 566 篇 译诗
  • 86 篇 原诗
  • 72 篇 诗歌翻译
  • 60 篇 译文
  • 59 篇 译者
  • 55 篇 翻译
  • 49 篇 诗人
  • 42 篇 诗歌
  • 32 篇 原作
  • 29 篇 翻译家
  • 20 篇 音美
  • 18 篇 英诗
  • 16 篇 诗歌创作
  • 16 篇 意美
  • 15 篇 原文
  • 14 篇 格律体
  • 14 篇 译作
  • 13 篇 苏曼殊
  • 13 篇 英译
  • 13 篇 外国诗

机构

  • 17 篇 中南大学
  • 12 篇 上海译文出版社
  • 9 篇 西南大学
  • 9 篇 武汉大学
  • 7 篇 四川外语学院
  • 7 篇 怀化学院
  • 4 篇 复旦大学
  • 4 篇 南京大学
  • 4 篇 北京大学
  • 4 篇 广西民族大学
  • 3 篇 华中科技大学
  • 3 篇 上海翻译家协会
  • 3 篇 北京外国语大学
  • 3 篇 安徽师范大学
  • 3 篇 北京师范大学
  • 3 篇 南开大学
  • 2 篇 长安大学
  • 2 篇 福建师范大学
  • 2 篇 河北大学
  • 2 篇 暨南大学

作者

  • 17 篇 张旭
  • 14 篇 黄杲炘
  • 9 篇 丰华瞻
  • 8 篇 熊辉
  • 7 篇 李红绿
  • 5 篇 廖七一
  • 5 篇 许渊冲
  • 4 篇 王家新
  • 4 篇 江枫
  • 4 篇 谷羽
  • 4 篇 佘协斌
  • 4 篇 高健
  • 4 篇 树才
  • 4 篇 黄灿然
  • 4 篇 傅浩
  • 4 篇 袁锦翔
  • 3 篇 蒋坚霞
  • 3 篇 黄炳麟
  • 3 篇 段初发
  • 3 篇 李贻荫

语言

  • 562 篇 中文
  • 2 篇 英文
  • 2 篇 日文
检索条件"主题词=译诗"
566 条 记 录,以下是91-100 订阅
排序:
译诗琐言
收藏 引用
中国翻 1984年 第4期 2-3页
作者: 吴富恒 山东大学
的组成有两个主要因素(或方面):格律和隐喻。因而译诗,把一种语言写成的成另一种语言的,必须着意这两个主要方面。首先要在声律、句法、体等形式上对照比较,在尽量保持原意的条件下,以另一种语言适当地表达出来,求其近似。但... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译诗小议
收藏 引用
国外文学 1983年 第2期 24-26页
作者: 魏荒弩
译诗是难事。的特点是:凝练、优美、含蓄、和谐,往往言在此而意在彼,言有尽而韵味无穷。其声音、色彩之美,既难描绘;暗示、双关之妙,更难表达。这在印欧语系语言和汉藏语系语言之间,
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译诗与民族化
收藏 引用
中国翻 1981年 第3期 45-46页
作者: 丰华瞻
自五四以来,已有不少英美歌被翻成汉语白话。据我所见,有些者在翻时常常移植原的格律。还有些者在译诗集的序言中或在谈译诗体会的文章中讲述他们如何致力于移植原的格律,如何在汉语中体现英的节奏、音步、韵律等... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
译诗的“三美”——许渊冲歌翻艺术欣赏
收藏 引用
云南农业大学学报(社会科学版) 2010年 第4期4卷 94-97页
作者: 任诚刚 云南农业大学外语学院 云南昆明650201
通过对比、分析许渊冲格律的韵与其他者的翻,讨论了许渊冲译诗的"三美"论。通过实例证明了词翻除了"意美"之外,还应尽可能再现原的"音美"和"形美"。作者否定了把成散文的做法。认为经过认真学习许渊冲的译诗理论,欣... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
杨树达译诗
收藏 引用
书屋 1997年 第6期 29-30页
作者: 杨德庆
杨树达译诗如下: 太阳挂在东方的上头啊! 那漂亮的人儿, 在我屋子里头啊! 在我屋子里头啊! 踹着我的膝头啊! 月亮出在东方啊! 那漂亮的人儿, 走过我的回廊啊! 走过我的回廊啊! 踹着我的脚上啊!
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
找寻新的灵魂——对《蝈蝈与蟋蟀》的三首译诗的对比赏读
收藏 引用
现代语文(上旬.文学研究) 2006年 第4期 110-112页
作者: 孙群力 浙江师范大学人文学院
一王尚文老师和西渡先生主编的(初中读本)是一本编写极其严谨、选文相当精当、点评非常到位的好书.
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
规范互识,史论互证,学科互通:译诗研究新思路——读张旭的《视界的融合:朱湘译诗新探》(修订版)
收藏 引用
外语与翻 2018年 第2期25卷 94-96页
作者: 苏玉鑫 广西民族大学外国语学院
作为狭义文学范畴中一种特殊类别,歌以其凝练的语言、鲜明的意象、奇特的想象和充沛的情感表达着丰富而深刻的内涵。同时,作为一种语言艺术,歌传达着人的情感和思想,这种情感和思想在异语读者间的交流与传播就需要借助翻来实现... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
庞德译诗两首评析——认知上意象的“同一”传递
收藏 引用
海外英语 2012年 第3X期 139-140页
作者: 孙喜晨 南开大学外国语学院 天津300071
《刘彻》与《离别长江畔》两首译诗皆出自庞德之手,前者自汉武帝刘彻之作《落叶哀蝉曲》,后者自唐代人李白之作《黄鹤楼送孟浩然之广陵》。庞德以其意象派审美观和独到翻策略,从读者认知角度出发,实现了汉过程中意象的真... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
从“译诗须象”谈起——比较《奥瑟罗》两种汉本片段
收藏 引用
中国翻 1984年 第12期 30-34页
作者: 刘安 武汉大学外文系
莎士比亚的著名悲剧《奥瑟罗》,在我国大约已有六种汉本。本文用来进行比较的两种本是:作家出版社1954年出版的朱生豪本(《莎士比亚戏剧集》五)和上海文出版社1979年7月新1版的曹未风本。朱生豪(1911—1944)和曹未风(1911—19... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
前景化与《在地铁站》及其四首译诗的音乐性
收藏 引用
井冈山大学学报(社会科学版) 2013年 第6期34卷 132-136页
作者: 邵朝杨 广东技术师范学院外国语学院 广东广州510665
庞德的《在地铁站》被公认为意象派歌的经典。人们对该的赏析常集中于意象的呈现,而常忽视其音乐性。从前景化视角赏析《在地铁站》的音乐性及四首译诗,全面掌握庞德关于意象主义歌音乐性的理念,反思汉语翻英语自由时如何保... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论