咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 76 篇 学位论文
  • 44 篇 期刊文献
  • 1 篇 会议

馆藏范围

  • 121 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 117 篇 文学
    • 102 篇 外国语言文学
    • 70 篇 中国语言文学
  • 8 篇 法学
    • 8 篇 社会学
  • 5 篇 艺术学
    • 4 篇 戏剧与影视学
    • 1 篇 音乐与舞蹈学
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学

主题

  • 121 篇 可表演性
  • 83 篇 戏剧翻译
  • 14 篇 目的论
  • 6 篇 可接受性
  • 6 篇 戏剧
  • 6 篇 翻译策略
  • 5 篇 可理解性
  • 5 篇 舞台演出
  • 5 篇 《雷雨》
  • 4 篇 英若诚
  • 4 篇 功能对等
  • 4 篇 文化因素
  • 4 篇 文学性
  • 3 篇 对比研究
  • 3 篇 关联理论
  • 3 篇 情感表达
  • 3 篇 可读性
  • 3 篇 功能对等理论
  • 3 篇 京剧英译
  • 3 篇 《天边外》

机构

  • 10 篇 北京外国语大学
  • 7 篇 山西师范大学
  • 5 篇 上海外国语大学
  • 5 篇 天津商业大学
  • 4 篇 湖南师范大学
  • 3 篇 浙江大学
  • 3 篇 中国地质大学
  • 3 篇 广西民族大学
  • 2 篇 宁波大学
  • 2 篇 苏州大学
  • 2 篇 广东外语外贸大学
  • 2 篇 广东财经大学
  • 2 篇 福建省艺术研究院
  • 2 篇 外交学院
  • 2 篇 苏州卫生职业技术...
  • 2 篇 江南大学
  • 1 篇 上海工程技术大学
  • 1 篇 邯郸学院
  • 1 篇 华中科技大学
  • 1 篇 赣南师范大学

作者

  • 3 篇 夏璐璐
  • 3 篇 颜奇
  • 2 篇 王评章
  • 2 篇 李广欢
  • 2 篇 王占斌
  • 1 篇 高吉
  • 1 篇 邢伟
  • 1 篇 王桂芳
  • 1 篇 金美玉
  • 1 篇 汪丽晨
  • 1 篇 李懿
  • 1 篇 辛睿霞
  • 1 篇 肖冲
  • 1 篇 吴晓燕
  • 1 篇 黄爱娟
  • 1 篇 曹静怡
  • 1 篇 贺裴
  • 1 篇 解晶晶
  • 1 篇 杨晓婧
  • 1 篇 苏杰辉

语言

  • 121 篇 中文
检索条件"主题词=可表演性"
121 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
可表演性视角下《推销员之死》中重复的汉译研究
收藏 引用
大众文艺 2024年 第20期 107-109页
作者: 俞素琪 贺安芳 宁波大学科学技术学院
戏剧翻译因其文学和舞台兼具的特与其他文本翻译不同。它不仅要求译者进行文字转换,还需充分考虑译文在舞台上的表现力、视听效果、口语特以及观众的接受度,并体现语言动作。文章聚焦英若诚汉译本《推销员之死》中重复的汉... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 博看期刊 评论
戏剧翻译中可表演性的重塑与再现——以Much Ado About Nothing译本为例
收藏 引用
闽西职业技术学院学报 2024年 第2期26卷 106-110页
作者: 余芬 亳州职业技术学院基础教学部 安徽亳州236800
戏剧翻译缺乏系统、层次、逻辑、操作与全面,亟须再次厘定明晰具体行的翻译标准。基于此,以英国经典戏剧Much Ado About Nothing译本为例,针对戏剧译本进入目的语文化中受众域的多样,辨析文本读者、舞台演员、表演观众、... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
可表演性视角下的中国戏剧英译策略 ——以英若诚的《家》英译本为例
可表演性视角下的中国戏剧英译策略 ——以英若诚的《家》英译本...
收藏 引用
作者: 刘欣 北京外国语大学
学位级别:硕士
过去三十年中,戏剧翻译家对可表演性展开了激烈的争论,最终分为两派。一派以巴斯奈特为代表,认为戏剧翻译的概念并不存在;另一派以帕维斯为代表,认为可表演性是评价戏剧翻译的标准之一。中国戏剧翻译界虽然对可表演性没有形成系统研究,... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性原则指导下的戏剧翻译——以Seven Guitars的汉译为例
可表演性原则指导下的戏剧翻译——以Seven Guitars的汉译为例
收藏 引用
作者: 智玉洁 南京大学
学位级别:硕士
本文选取当代美国非裔剧作家奥古斯特·威尔逊的剧作《七把吉他》第一幕前三场,以可表演性原则为指导进行翻译。不同于诗歌和小说,戏剧既是一种文学形式又是一门综合表演艺术。戏剧翻译理论研究以归为两类:一类认为翻译目的是作为文... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性英语京剧的翻译策略 ——英译京剧《霸王别姬》的个案研究
可表演性英语京剧的翻译策略 ——英译...
收藏 引用
作者: 高吉 北京外国语大学
学位级别:硕士
京剧是我国的国粹,集中国文化精髓之大成.随着中国古典戏曲外译的步伐加快,英语京剧逐渐进入视野。与之形成鲜明对比的是,该领域的学术研究成果数量较少且视角单一.京剧翻译是戏剧翻译的分支,在京剧翻译的过程中,译者需要考虑戏剧文体... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性原则指导下的戏剧英译汉翻译实践报告 ——以Eyes for Consuela为例
可表演性原则指导下的戏剧英译汉翻译实践报告 ——以Eyes for Co...
收藏 引用
作者: 邢伟 山西师范大学
学位级别:硕士
戏剧作为一种特殊的文体形式,其语言既有文学语言的共,又有戏剧的艺术,这决定了戏剧在翻译中的复杂。上世纪80年代,英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特首次提出了戏剧翻译的“可表演性”原则。长期以来,戏剧翻译更侧重“可表演性... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性原则视角下中国古典戏剧英译的研究——以白之《牡丹亭》英译本为例
可表演性原则视角下中国古典戏剧英译的研究——以白之《牡丹亭》...
收藏 引用
作者: 颜奇 湖南师范大学
学位级别:硕士
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素做深入分析,旨在探索可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性视角下的京剧英译策略——以《凤还巢》英译本为例
可表演性视角下的京剧英译策略——以《凤还巢》英译本为例
收藏 引用
作者: 杨晓婧 北京外国语大学
学位级别:硕士
京剧是中国的国粹。它具有生动的表达手段和丰富的内容,集中国传统思想文化之大成。上世纪三十年代,京剧表演艺术家梅兰芳远赴重洋,将中国这一最具代表的艺术形式带到了美国。自此,使京剧艺术走出国门,向世界传播中国传统文化,一直是... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性视角下《雷雨》两个英译本比较研究
可表演性视角下《雷雨》两个英译本比较研究
收藏 引用
作者: 张洁 西华师范大学
学位级别:硕士
戏剧不仅是一种重要的文学体裁,还是一种舞台表演艺术,决定了戏剧具有文学可表演性双重特征,给戏剧翻译带来了一定的困难。在现有的戏剧翻译理论中,可表演性关注戏剧双重的传递和展现,对戏剧翻译具有重要指导意义。《雷雨》是我... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论
可表演性视角下的戏剧翻译研究 ——以《等待戈多》的两个中译本为例
可表演性视角下的戏剧翻译研究 ——以...
收藏 引用
作者: 詹彬敏 广东财经大学
学位级别:硕士
戏剧不同于其它文学形式,它既具备文学,又具备可表演性。所以,对于戏剧翻译,采取什么样的翻译策略一直是翻译家们争论的焦点。随着戏剧符号学的发展,人们开始对戏剧文本的特殊有了更深刻的理解。其中,巴斯耐特首次将“可表演性”引... 详细信息
来源: 同方学位论文库 同方学位论文库 评论