《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert ***,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis ***)...
详细信息
《聊斋志异》英译史上佳译迭出。学界关注较多的包括翟理斯(Hebert ***,1845-1935)译本Strange Stories from a Chinese Studio(1880),杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)译本Selected Tales of Liaozhai(1981),梅丹理(Denis ***)、梅维恒(Victor ***)译本Strange Tales from Make-Do Studio(2001),闵福德译本及最新的宋贤德(sidney ***)六卷全译本Strange Tales from Liaozhai(2008-2014)。闵译本包含104篇故事,精心打磨十余载,2006年于企鹅出版社出版后,学界评价颇高、反响热烈。译者本人目前亦在进行剩余约400篇的翻译工作。2022年12月7日,闵福德受埃克塞特大学全球中国研究中心(Global China Research Center,University of Exeter)邀请,于埃克塞特大学分享英译《聊斋志异》的最新进展。讲座结束后,笔者及与会人员就《聊斋志异》的翻译方法及翻译理念、文本的女性主义解读、后现代性特质、《聊斋志异》与《红楼梦》之比较、对《聊斋志异》其他译本的评价等问题与闵福德展开交流。经各方同意后,笔者对问答部分进行翻译整理,形成此文,以飨读者。
美国心脏病学会/美国心脏协会(ACC/AHA)医疗指南工作组尽力避免因编写委员会成员与企业的关系或个人利益而导致的任何实际的、可能的,或者是已发现的利益冲突。编写委员会的所有成员以及本文件的同行评议人必须对可能被视为是实际上或是潜在的利益冲突进行声明。工作组对以上声明进行审查。在每次会议上,这些声明必须口头汇报给编写委员会的每位成员;当发生变动时,编写委员会对声明进行更新并再次核查。编写委员会成员和企业的关系见附表1,同行评议人与企业的关系见附表2。本指南旨在确定在大多数情形下满足大部分患者需求的方案。指南反映了对当前可获得的科学文献进行系统分析后专家们达成的共识,其目的在于提高医疗质量。如果将指南用于管理/投资决策,其终极目标应是医疗质量得到提高并服务于患者。关于具体患者的医疗问题,必须由医疗人员和患者根据具体情况共同做出最终决定。sidney C Smith,Jr.,MD,FACC,FAHA ACC/AHA医疗指南工作组主席Elliot ***,MD,FACC,FAHA
暂无评论