咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 24 篇 期刊文献
  • 2 册 图书

馆藏范围

  • 26 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 17 篇 文学
    • 10 篇 外国语言文学
    • 9 篇 中国语言文学
  • 4 篇 哲学
    • 4 篇 哲学
  • 4 篇 法学
    • 2 篇 政治学
    • 2 篇 社会学
    • 1 篇 马克思主义理论
  • 3 篇 历史学
    • 3 篇 世界史
    • 1 篇 中国史
  • 1 篇 教育学
    • 1 篇 教育学
  • 1 篇 艺术学
    • 1 篇 美术学

主题

  • 4 篇 文化负载词汇
  • 4 篇 翻译策略
  • 3 篇 《红楼梦》德译本
  • 3 篇 小说
  • 2 篇 差异性
  • 2 篇 《铁皮鼓》
  • 2 篇 同一性
  • 2 篇 君特·格拉斯
  • 2 篇 卫礼贤
  • 2 篇 笔调
  • 2 篇 独立意识
  • 2 篇
  • 2 篇 语际转换
  • 1 篇 中国共产党
  • 1 篇 奥斯卡形象
  • 1 篇 荒诞
  • 1 篇 永恒之女性
  • 1 篇 生命意义
  • 1 篇 郭沫若
  • 1 篇 弗朗茨·库恩

机构

  • 23 篇 西南交通大学
  • 3 篇 四川大学
  • 1 篇 湘潭大学

作者

  • 26 篇 华少庠
  • 1 篇 董利华
  • 1 篇 杨振尧
  • 1 篇 蔡馥谣
  • 1 篇 甘玲
  • 1 篇 曹霞

语言

  • 26 篇 中文
检索条件"作者=华少庠"
26 条 记 录,以下是1-10 订阅
排序:
斯宾格勒世界文明体系理念的时代超越性
收藏 引用
三角洲 2024年 第16期 151-153页
作者: 华少庠 杨振尧 西南交通大学外语学院 四川大学电气工程学院
一1917年,欧陆战场上同盟国与协约国的血腥搏杀正难分难解,一位名不见经传的德国中学教师奥斯瓦尔德·斯宾格勒,经10年研究,出版了《西方的没落——世界历史的透视》一书。作者虽然是一位德国威廉帝国的热情拥护者和德国参战的坚定...
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
论《红楼梦》德文全译本“好了歌注”的翻译策略
收藏 引用
明清小说研究 2011年 第3期 125-136页
作者: 华少庠 西南交通大学外国语学院
汉语和德语这两大语言系统的巨大差异性和各自独特的表达方式,必然使《红楼梦》的德语读者的接收渠道与汉语读者对文本信息的接收渠道大相径庭,这也就决定了"好了歌注"以及整部《红楼梦》翻译的难度。"好了歌注"中的文化负载词汇的话语... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“北辰”和“天”的意象重构
收藏 引用
贵州社会科学 2013年 第11期 116-120页
作者: 华少庠 西南交通大学 四川成都610031
鉴于"北辰"和"天"的意象关联在德语语境中的缺省和20世纪初德语读者对中国文化前见的缺乏,卫礼贤在翻译《论语》时,用诠释性的替换翻译,寻求这两个汉语语义符号在德语的语境中产生新的意象关联,在尽量忠实于原文的基础上,使无中国文化... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
“道”的别样话语存在——论卫礼贤对《论语》“道”的语义解读和迻译
收藏 引用
山西大学学报(哲学社会科学版) 2013年 第2期36卷 78-82页
作者: 华少庠 西南交通大学外国语学院
鉴于"道"所包含的"仁道"和"天道"意蕴在德语语境中的缺省和上世纪初德语读者对中国文化预知的缺乏,卫礼贤在翻译《论语》时,用诠释性的替换翻译,寻求"道"的"所指"与德语词汇符号"所指"的交汇,从而使无中国文化前见的德语读者根据自己的... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
侨易主体的三重空间与侨易的本质
收藏 引用
安徽大学学报(哲学社会科学版) 2018年 第1期42卷 74-78页
作者: 华少庠 西南交通大学外国语学院 四川成都614202
无论是侨易行动还是侨易条件,都是在侨易主体的三重空间中产生、完成,其结果也必然在这三重空间中得以表现。因"侨"至"易"的行动,就是侨易主体通过三维空间的位移,而产生了社会空间和精神空间的变迁。侨易行动的本身也是三重空间相互作... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
卓越与迷惘 欧洲文化发展进程综述  1
收藏 引用
2005年
作者: 华少庠
西南交通大学出版基金资助出版:本书内容包括文艺复兴、宗教改革运动、路易十四的宫廷与欧洲专制主义的文化遗产,理性时代的来临等十章。
来源: 汇雅图书(南通市图书馆... 评论
论《红楼梦》德译本“好了歌”中“神仙”一词的翻译
收藏 引用
红楼梦学刊 2010年 第6期 213-226页
作者: 华少庠 西南交通大学外国语学院德语系 610031
汉语和德语的语言系统独特的表达方式,使《红楼梦》的德语读者的接受渠道与汉语读者对文本信息的接受渠道大相径庭,这也就决定了《红楼梦》翻译的难度。《红楼梦》中的"神仙"作为一种文化负载词汇的话语符号,其"所指"指涉,无法激活无中... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
特拉克尔诗作的颜色美学
收藏 引用
求索 2008年 第4期 193-195页
作者: 曹霞 华少庠 湘潭大学 湖南湘潭411105 西南交通大学教授 四川成都610031
在奥地利诗人特拉克尔的诗作中,颜色形容词占据着重要的位置。为了表达当时语境下的特殊感受,诗人赋予了它们超越传统意义之外的含义:红色、黑色和金色被分别隐喻为罪感、死亡和复归。这些颜色词奠定了诗人美学思想的基调,从而实现了一... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
儒学典籍四书在欧洲的译介与研究  1
收藏 引用
2015年
作者: 华少庠
本书为教育部社会科学一般项目“儒学典籍《四书》在欧洲的译介与研究”结题成果。本书撰写者为西南交通大学外国语学院各语种教学和研究人员。第一章,儒家典籍《四书》的拉丁语和希伯来语的译介与研究;第二章,儒学典籍《四书》在德... 详细信息
来源: 汇雅图书(南通市图书馆... 评论
“侨易学”视域下“道”的别样话语再现--论“道”之德语迻译中的本体论含义变迁
收藏 引用
同济大学学报(社会科学版) 2016年 第6期27卷 12-18页
作者: 华少庠 西南交通大学外国语学院 四川成都610031
《道德经》的核心概念"道"在迻译为德语的过程中呈现了一种"侨易"现象。"道"的本体论含义在不同时期的德语语境中被赋予了不同的含义。"道"的德译,成为一种由于语义符号物质层面上的"位移"而导致精神内涵变异的过程。这种因"侨"而致的"... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论