互联网的迅猛发展对传统文学阅读形式产生了深远的影响。近十年来,儿童文学在互联网上的传播为自己带来了一批意想不到的成人读者。本文正是在这样的背景下,通过对Hyperbole and a Half的翻译实践,具体探讨新环境下儿童文学翻译策略问题...
详细信息
互联网的迅猛发展对传统文学阅读形式产生了深远的影响。近十年来,儿童文学在互联网上的传播为自己带来了一批意想不到的成人读者。本文正是在这样的背景下,通过对Hyperbole and a Half的翻译实践,具体探讨新环境下儿童文学翻译策略问题。Hyperbole and a Half从整体上看属于儿童文学作品,但由于它首先在互联网配图发表,因此具有网络漫画小说的特征。它在互联网的流行也印证了儿童文学受众不仅仅局限于儿童,同时也吸引了成人读者。Hyperbole and a Half是美国作家爱丽·布罗什2013年出版的一本记录自己童年故事的插图儿童文学作品。作者用简单的插图和温暖质朴的语言,诠释了生活中成长的烦恼和幸福。此翻译报告在翻译Hyperbole and a Half一书的实践基础上,通过对比自译版与笔名为“Fall-ark”(中文译者)的译文,探讨儿童文学作品翻译中如何平衡两类读者群的阅读需求。结合巴赫金的对话理论,本文以译者与源文本的对话、译者与读者的对话为视角,从可读性、说教性和表达方式三个方面分析了不同译文达到的不同效果。翻译实践中发现,目前部分儿童作品,尤其是针对青少年读者的作品有增加成人读者的趋势。在青少年和成人读者之间逐渐形成了一种共同的需求:青少年读者需要一种略带成熟感的幽默和成人读者需要一种简单且轻松的幽默。两个群体的共同需求在共有网络语言的环境中得到了极大的发展,这也给翻译带来了新的需要不断思考的问题。在互联网文化背景下,以青少年为读者群的作品在说教性和可读性方面出现了与传统意义不同的改变,同时儿童文学语言的幽默性也凸显出来。
暂无评论