咨询与建议

限定检索结果

文献类型

  • 22 篇 期刊文献
  • 1 册 图书

馆藏范围

  • 23 篇 电子文献
  • 0 种 纸本馆藏

日期分布

学科分类号

  • 22 篇 文学
    • 17 篇 中国语言文学
    • 8 篇 外国语言文学
  • 14 篇 法学
    • 14 篇 社会学
  • 1 篇 哲学
    • 1 篇 哲学
  • 1 篇 经济学
    • 1 篇 应用经济学
  • 1 篇 历史学

主题

  • 2 篇 哈洛德·艾克敦
  • 2 篇 翻译教学
  • 2 篇 翻译
  • 2 篇 戏曲翻译
  • 2 篇 翻译发生学
  • 2 篇 翻译手稿
  • 2 篇 翻译策略
  • 2 篇 艾克敦
  • 1 篇 中国翻译学
  • 1 篇 当代西方翻译理论
  • 1 篇 同声传译
  • 1 篇 《中国流行戏剧选》
  • 1 篇 中西译论结合
  • 1 篇 操控
  • 1 篇 评论
  • 1 篇 1915—2022百年回顾...
  • 1 篇 中医典籍
  • 1 篇 意象翻译
  • 1 篇 扩展比喻
  • 1 篇 哥伦比亚大学

机构

  • 12 篇 北京语言大学
  • 8 篇 北京外国语大学
  • 6 篇 北京航空航天大学
  • 3 篇 华北理工大学
  • 1 篇 北京外国语大学大...
  • 1 篇 哈尔滨师范大学
  • 1 篇 南开大学
  • 1 篇 烟台大学

作者

  • 23 篇 管兴忠
  • 8 篇 马会娟
  • 3 篇 李佳
  • 3 篇 吴雨轩
  • 1 篇 judith woodswort...
  • 1 篇 罗伯特·米尔德
  • 1 篇 吕琪
  • 1 篇 张媛媛
  • 1 篇 jean delisle
  • 1 篇 张思雨

语言

  • 23 篇 中文
检索条件"作者=管兴忠"
23 条 记 录,以下是11-20 订阅
排序:
中国翻译理论五十年:回顾与展望
收藏 引用
甘肃社会科学 2006年 第2期 34-37页
作者: 马会娟 管兴忠 北京外国语大学外语教育中心 北京航空航天大学外语系
本文对过去50年的中国翻译理论做了有益的回顾。它大致可以分为文革前与后两个时期。傅雷的“神似说”到钱钟书的“化境说”可视作是对传统信、达、雅的突破。文革前的翻译理论总体上缺乏系统性和科学性,局限于经验式、感悟式的散论。... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
作为作者的译者——翻译发生学视域下艾克敦《中国流行戏剧选》手稿修改研究
收藏 引用
外语研究 2023年 第6期40卷 86-91页
作者: 吴雨轩 管兴忠 华北理工大学国际教育中心 河北唐山063210 北京语言大学外国语学部 北京100083
翻译手稿研究是译者研究的一个重要途径。本文选取艾克敦《中国流行戏剧选》手稿,首先分析了打印稿的特征,之后借助翻译发生学从形式和内容两方面分别考察了译者的修改痕迹和修改效果。研究发现,在手稿修改后期,艾克敦更像是译文的作者... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究
收藏 引用
外语学刊 2016年 第2期 154-158页
作者: 管兴忠 马会娟 北京语言大学 北京100083 北京外国语大学 北京100089
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
钟情与回应:基于译者档案的艾克敦《中国流行戏剧选》手稿研究
收藏 引用
解放军外国语学院学报 2023年 第3期46卷 113-120页
作者: 吴雨轩 管兴忠 华北理工大学国际教育中心 河北唐山063210/北京语言大学外国语学部北京100083 北京语言大学外国语学部 北京100083
艾克敦是20世纪30年代英国来华学者之一,其《中国流行戏剧选》手稿既具有重要的史料价值,也为戏曲英译研究提供了重要的个案参考。本文基于自建的译者档案,首先考察了手稿的选材特征,其次在文本内聚焦艾克敦对手稿词汇和句子的修改痕迹... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
阿Q的英语世界之旅:《阿Q正传》英译本研究
收藏 引用
外语学刊 2022年 第1期 60-65页
作者: 吴雨轩 管兴忠 华北理工大学国际教育中心 唐山063210 北京语言大学外国语学部 北京100083
《阿Q正传》是鲁迅第一部被译为外文的白话小说,"阿Q"形象在海外亦成经典。自1926年美籍华人梁社乾开创英译先河至今,阿Q故事在英语世界的传播已近百年,期间共产生6个英译本。以往研究多关注文本层面的分析或某一具体时期译本的生成,鲜... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
莎士比亚戏剧中意象的翻译——以历史剧《亨利四世》为例
收藏 引用
大学英语(学术版) 2011年 第2期 256-262页
作者: 管兴忠 北京外国语大学中国外语教育研究中心
本文结合关联理论,对《亨利四世》梁实秋版、方平版和朱生豪版的意象翻译策略进行了探讨,对意象中文化缺省的明晰化、意象替代及舍弃的原则和方法予以梳理。指出戏剧台词翻译中的意象调整是目的语文化过滤的结果,决定因素在于最佳关联... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
王际真英译作品翻译研究
收藏 引用
东方翻译 2015年 第5期 59-65页
作者: 管兴忠 北京语言大学高级翻译学院
哥伦比亚大学东亚系教授王际真(***,1899--2001)毕生致力于把中国文学介绍给西方,是中国古典小说英译的“拓荒者”与中国现代小说的“播火者”(王海龙,2007:99)。胡适把王际真和英美著名的翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)以及... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
重塑梭罗
收藏 引用
丛书名: 外国文化名人传记丛书
2002年
作者: (美)罗伯特·米尔德 马会娟 管兴忠
本书重新塑造了梭罗的形象。记述了梭罗大学毕业后到生命终止期间的生活、思想、在瓦尔登湖的经历、与名人的交往、独特的个性等。
来源: 汇雅图书(南通市图书馆... 评论
从翻译操控看《红楼梦》人名的翻译策略
收藏 引用
大学英语(学术版) 2011年 第2期 263-270页
作者: 吕琪 管兴忠 北京航空航天大学外国语学院
本文以勒弗韦尔的翻译操控理论为框架,从翻译目的、社会意识形态以及权力关系如何操纵译者翻译策略的运用出发,对杨宪益夫妇和霍克斯的两个《红楼梦》英译本的人物姓名翻译策略进行了对比研究。尽管杨宪益夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》... 详细信息
来源: 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论
后现代主义翻译观与翻译教学
收藏 引用
北京航空航天大学学报(社会科学版) 2012年 第1期25卷 98-101页
作者: 管兴忠 北京外国语大学中国外语教育研究中心 北京100089
罗斯玛丽.阿罗约后现代主义翻译观反对盲目崇拜原作权威,在课堂教学上强调译者积极参与意义建构的做法解构了传统的翻译教学模式,颠覆了传统意义上的翻译权力观,提高了译者的地位,使翻译不再为不忠实带来的罪恶感所捆绑,具有积极意义。... 详细信息
来源: 维普期刊数据库 维普期刊数据库 同方期刊数据库 同方期刊数据库 评论